<< 以西結書 16:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。
  • 新标点和合本
    “我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:你虽在血中,仍可存活;你虽在血中,仍可存活。
  • 和合本2010(上帝版)
    “我从你旁边经过,见你在血中打滚,就对你说:‘你虽在血中,却要活下去!’我又说:‘你虽在血中,却要活下去!’
  • 和合本2010(神版)
    “我从你旁边经过,见你在血中打滚,就对你说:‘你虽在血中,却要活下去!’我又说:‘你虽在血中,却要活下去!’
  • 当代译本
    “‘我从你旁边经过,见你在血泊中挣扎,便对血泊中的你说,活下去!
  • 圣经新译本
    “‘但我从你身旁经过,见你在血中挣扎。那时,你躺在血中,我对你说:要活下去(《马索拉文本》重复一遍“那时,你躺在血中,我对你说:要活下去”,现参照其他抄本和古译本翻译)。
  • 新標點和合本
    「我從你旁邊經過,見你滾在血中,就對你說:你雖在血中,仍可存活;你雖在血中,仍可存活。
  • 和合本2010(上帝版)
    「我從你旁邊經過,見你在血中打滾,就對你說:『你雖在血中,卻要活下去!』我又說:『你雖在血中,卻要活下去!』
  • 和合本2010(神版)
    「我從你旁邊經過,見你在血中打滾,就對你說:『你雖在血中,卻要活下去!』我又說:『你雖在血中,卻要活下去!』
  • 當代譯本
    「『我從你旁邊經過,見你在血泊中掙扎,便對血泊中的你說,活下去!
  • 聖經新譯本
    “‘但我從你身旁經過,見你在血中掙扎。那時,你躺在血中,我對你說:要活下去(《馬索拉文本》重複一遍“那時,你躺在血中,我對你說:要活下去”,現參照其他抄本和古譯本翻譯)。
  • 呂振中譯本
    『我從你旁邊經過,見你在你血中掙扎着,就對在血中的你說:「你要活着!
  • 文理和合譯本
    我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我從爾旁經過時、見爾盈體染血、幾遭蹂躪、見爾盈體染血幾遭蹂躪或作見爾體輾轉於血則謂爾曰、爾雖染血、爾雖染血或作爾雖於血中下同仍可存活、爾雖染血、仍可存活、
  • New International Version
    “‘ Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you,“ Live!”
  • New International Reader's Version
    “‘ “I was passing by. I saw you kicking around in your blood. As you were lying there, I said to you,‘ Live!’
  • English Standard Version
    “ And when I passed by you and saw you wallowing in your blood, I said to you in your blood,‘ Live!’ I said to you in your blood,‘ Live!’
  • New Living Translation
    “ But I came by and saw you there, helplessly kicking about in your own blood. As you lay there, I said,‘ Live!’
  • Christian Standard Bible
    “‘ I passed by you and saw you thrashing around in your blood, and I said to you as you lay in your blood,“ Live!” Yes, I said to you as you lay in your blood,“ Live!”
  • New American Standard Bible
    “ When I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you while you were in your blood,‘ Live!’ Yes, I said to you while you were in your blood,‘ Live!’
  • New King James Version
    “ And when I passed by you and saw you struggling in your own blood, I said to you in your blood,‘ Live!’ Yes, I said to you in your blood,‘ Live!’
  • American Standard Version
    And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live; yea, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I passed by you and saw you lying in your blood, and I said to you as you lay in your blood: Live! Yes, I said to you as you lay in your blood: Live!
  • King James Version
    And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee[ when thou wast] in thy blood, Live; yea, I said unto thee[ when thou wast] in thy blood, Live.
  • New English Translation
    “‘ I passed by you and saw you kicking around helplessly in your blood. I said to you as you lay there in your blood,“ Live!” I said to you as you lay there in your blood,“ Live!”
  • World English Bible
    “‘“ When I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you,‘ Though you are in your blood, live!’ Yes, I said to you,‘ Though you are in your blood, live!’

交叉引用

  • 約翰福音 5:25
    我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、
  • 提多書 3:3-7
    我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、惟吾救主上帝、仁慈昭著、其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
  • 馬太福音 5:13
    爾如地之鹽、鹽失其味、何以復之、後必無用、惟棄於外、為人所踐耳、
  • 以弗所書 2:4-5
    惟上帝洪慈、愛我甚溥、當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
  • 出埃及記 2:24-25
    上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、故眷顧以色列族、特垂念焉。
  • 羅馬書 9:15
    諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
  • 以賽亞書 51:23
    惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。
  • 出埃及記 3:7-8
    耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上籲於我、惟我聽聞、知其殷憂。我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境、以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、即迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。
  • 以賽亞書 14:19
    惟爾既絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、為人蹂躪、
  • 彌迦書 7:10
    我敵見之、含羞抱愧、昔彼問我云、爾之上帝耶和華安在、今遭蹂躪、若衢路之泥、我目睹之。
  • 詩篇 105:10-15
    復於雅各家、以色列族中、重申其命、永著為例兮、詔曰、余以迦南、錫爾為業兮、當時人寡、其數無幾、為旅於斯土兮、自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、其沐以膏者、不許干犯、其立為先知者、不許惡待兮、
  • 出埃及記 19:4-6
    我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾眾歸我。宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾為寶、亦為祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。
  • 啟示錄 14:20
    醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、
  • 以西結書 20:5-10
    爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華、為爾之上帝、既立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地為列國所羨美、我素所選者、斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、恐列國之民、以我為無能、為藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目睹。
  • 希伯來書 10:29
    況蹂躪上帝子、以贖己之約之血為不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、
  • 使徒行傳 7:34
    我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、
  • 詩篇 105:26-37
    摩西為其臣僕、亞倫為其遴選、上帝特遣之兮、行奇跡於埃及、施異能於含兮、主使遍地晦冥、無不應命兮、變水為血、鱗族俱亡兮、群蛙充斥、進王宮室兮、蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、自上雨雹、由天降火兮、葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木、咸為所損兮、主命蝗集、千百成群、不可計數、食田蔬、害物產兮、父力方剛、初生男子、為主所擊、通國靡遺兮、爰導以色列族、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、
  • 申命記 9:4
    既驅之後、爾勿意謂我儕有義、故耶和華使得斯土、實因斯民行惡、故耶和華驅於爾前。