<< 以西結書 16:61 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾納爾姊妹時、將追憶爾之素行、而覺愧怍、我必以之賜爾為女、惟不循前約、
  • 新标点和合本
    你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。
  • 和合本2010(上帝版)
    当你接纳你的姊姊和妹妹时,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将她们赏给你做女儿,却不是按着我与你所立的约。
  • 和合本2010(神版)
    当你接纳你的姊姊和妹妹时,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将她们赏给你做女儿,却不是按着我与你所立的约。
  • 当代译本
    你接纳你姊妹的时候,会想起自己的所作所为并自觉羞愧。我要将你姊妹赐给你作女儿,我这样做并不是出于我与你所立的约。
  • 圣经新译本
    你接纳你姊姊和你妹妹回来的时候,你就会想起你所行的,并要自觉惭愧;我要把她们赐给你作女儿,但这并不是出于我与你所立的约。
  • 新標點和合本
    你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按着前約。
  • 和合本2010(上帝版)
    當你接納你的姊姊和妹妹時,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賞給你做女兒,卻不是按着我與你所立的約。
  • 和合本2010(神版)
    當你接納你的姊姊和妹妹時,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賞給你做女兒,卻不是按着我與你所立的約。
  • 當代譯本
    你接納你姊妹的時候,會想起自己的所作所為並自覺羞愧。我要將你姊妹賜給你作女兒,我這樣做並不是出於我與你所立的約。
  • 聖經新譯本
    你接納你姊姊和你妹妹回來的時候,你就會想起你所行的,並要自覺慚愧;我要把她們賜給你作女兒,但這並不是出於我與你所立的約。
  • 呂振中譯本
    你接納你姐妹、你大姐跟你小妹的時候,我要將她們賜給你為女兒,你就會追念你所行的而自覺慚愧;但這並不是因你跟她們立的約。
  • 文理委辦譯本
    以爾姊妹賜爾為女、不循舊約、爾受之時、則追憶所為、而蒙羞恥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    與爾所立之約外、我以爾之姊妹、賜爾為女、或作我以爾之姊妹賜爾為女不循與爾所立之約爾受之之時、爾追憶疇昔所行之事、自覺愧怍、
  • New International Version
    Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both those who are older than you and those who are younger. I will give them to you as daughters, but not on the basis of my covenant with you.
  • New International Reader's Version
    Then you will remember how you have lived. You will be ashamed when I give you Samaria and Sodom. Samaria is your older sister. Sodom is your younger one. I will give them and their daughters to you as daughters. That can’t happen based on my old covenant with you.
  • English Standard Version
    Then you will remember your ways and be ashamed when you take your sisters, both your elder and your younger, and I give them to you as daughters, but not on account of the covenant with you.
  • New Living Translation
    Then you will remember with shame all the evil you have done. I will make your sisters, Samaria and Sodom, to be your daughters, even though they are not part of our covenant.
  • Christian Standard Bible
    Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your older and younger sisters. I will give them to you as daughters, but not because of your covenant.
  • New American Standard Bible
    Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both your older and your younger; and I will give them to you as daughters, but not because of your covenant.
  • New King James Version
    Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your older and your younger sisters; for I will give them to you for daughters, but not because of My covenant with you.
  • American Standard Version
    Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your older and younger sisters. I will give them to you as daughters, but not because of your covenant.
  • King James Version
    Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
  • New English Translation
    Then you will remember your conduct, and be ashamed when you receive your older and younger sisters. I will give them to you as daughters, but not on account of my covenant with you.
  • World English Bible
    Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your sisters, your elder sisters and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.

交叉引用

  • 加拉太書 4:26-31
    惟在上之耶路撒冷乃自由、我眾之母也、記有之、不妊不產者宜喜樂、未劬勞者宜歡呼、蓋煢獨者較有夫者、子更多也、兄弟乎、我儕如以撒因應許而為子、昔依形軀而生者、窘逐依聖神而生者、今亦如是、然經云何、曰、逐婢及其子、蓋婢之子、不得與自由者之子共嗣業也、兄弟乎、我儕非婢之子、乃自由者之子也、
  • 希伯來書 8:13
    約既曰新、則以前者為舊、夫舊而漸衰者、殆近於消滅矣、
  • 以弗所書 3:6
    即異邦人同為嗣子、同其肢體、且由福音共與所許、在基督耶穌中者、
  • 羅馬書 11:11
    然則彼蹶至於傾陷乎、非也、乃以其過犯而拯及異邦、致發其憤也、
  • 耶利米書 31:18-20
    我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、以法蓮為我之愛子乎、為可悅之子乎、我每言及、則深念之、心為之動、我必矜恤之、耶和華言之矣、○
  • 耶利米書 50:4-5
    耶和華曰、是日是時、以色列人必與猶大人偕來、且行且哭、尋求其上帝耶和華、面錫安而詢其事曰、其來、連屬於耶和華、結永久弗忘之約、○
  • 以賽亞書 66:7-12
    維彼錫安女、不坼副而分娩、未劬勞而生男、若此之事、孰聞之、孰見之、國豈能一日而成、民豈能一時而生、然錫安女方妊、遂產其子矣、耶和華曰、我既使坼副、豈不使之產乎、爾之上帝曰、我既使生育、豈閉其胚胎乎、凡愛耶路撒冷者、當與之同樂共歡、為之憂者、當與之偕喜、致可食其慰藉之乳而飽、以其榮光之盛而樂、耶和華曰、我必廣賜平康、有若江河、畀以諸國之榮、有若泛溢之溪、爾可享之、為彼抱於肋旁、搖於膝上、
  • 以西結書 20:43
    在彼爾將追憶所行自污之事、且緣所為諸惡、自怨自恨、
  • 羅馬書 15:16
    令我為基督耶穌之役於異邦、恭事上帝福音、俾所獻之異邦人、由聖神而成聖者、見納於上帝、
  • 耶利米書 31:31-40
    耶和華曰、時日將至、我與以色列家、及猶大家、必立新約、非依我與其祖之約、即援其手、導出埃及時所立者、我雖為其夫、彼乃背我約、耶和華言之矣、耶和華曰、斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律賦其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民、不復各訓其鄰里昆弟曰、當識耶和華、蓋自尊逮卑、皆必識我、我將宥其愆尤、不復憶其罪戾、耶和華言之矣、耶和華錫日為白晝之光、定月與星為黑夜之光、翻騰滄海、使其波濤漰渤、萬軍之耶和華、乃其名也、曰、若此定例可廢於我前、則以色列裔亦可廢於我前、永不為國、如能上度穹蒼、下測地基、則我因以色列裔所為、必遺棄之、耶和華言之矣、耶和華曰、時日將至、是邑必為耶和華復建、自哈楠業樓、至邑隅之門、量度之繩、必直至迦立山、繞及歌亞、棄屍與灰之谷、暨諸田疇、至汲淪溪、延及東方馬門之隅、必歸耶和華為聖、不復拆毀傾覆、以迄永世、
  • 雅歌 8:8-9
    女憶兄言曰我有小妹、尚未長乳、議婚之日、我將何為、如彼為城垣、則必為之建銀樓、如彼為門戶、則必闌之以柏板、
  • 約翰福音 15:16
    非爾選我、乃我選爾立爾、俾爾往而實、且俾爾實恆存、致爾以我名求父者、父則賜爾、
  • 以賽亞書 11:9-10
    在我聖山、悉無傷害、蓋知耶和華之知識、充乎寰區、若水彌漫於海、○是日也、耶西之根、立為萬民之纛、異邦歸附、其駐蹕之所、必有榮焉、○
  • 羅馬書 15:8-9
    蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為受割者之役、以應所許列祖之言、亦俾異邦因其矜恤而榮之、經云、緣此、我將於異邦中稱頌爾、謳歌爾名、
  • 以弗所書 2:12-14
    當時爾與基督相隔、與以色列民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無上帝、今則於基督耶穌、爾素為遠者、以基督血得近、彼為我儕之和、毀其間之藩籬、使二者為一、
  • 以賽亞書 54:1-2
    不妊不產者歟、爾其謳歌、未劬勞者歟、爾其歌詠歡呼、蓋獨處者較有夫者、其子尤多也、拓爾幕地、展爾室幃、毋限止焉、長爾索、固爾橛、
  • 約伯記 42:5-6
    昔我耳聞爾、今我目睹爾、故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
  • 以西結書 16:53-55
    我必返所多瑪與其眾女之俘囚、及撒瑪利亞與其眾女之俘囚、亦返其中爾之俘囚、俾爾負辱抱愧、以爾所行、使之得慰、爾妹所多瑪、與其眾女、必復其初、爾姊撒瑪利亞、及其眾女、必復其初、爾與眾女、亦復其初、
  • 詩篇 119:59
    我思所行之道、移足於爾法度兮、
  • 以西結書 6:9
    爾中得脫之人、必在虜至之邦、念我因其邪慝棄我之心、徇欲崇拜偶像之目、中懷憂戚、彼必為其所行之惡、可惡之事、自怨自恨、
  • 以賽亞書 2:2-5
    越至末日、耶和華室之山必堅立、為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、彼將行鞫於列邦、解決於眾民、俾其以劍製犁、以戈製鐮、國不興戎相攻、人不復習戰、○雅各家其來、共行於耶和華光輝之中、
  • 以西結書 36:31-32
    爾必追念爾之惡行、與所為不善、則因爾罪惡、及可惡之事、而自怨焉、主耶和華曰、以色列家乎、當知我之行是、非為爾故、宜為爾途含羞懷慚、
  • 何西阿書 1:9-11
    耶和華曰、名之羅阿米、蓋爾曹非我民、我不為爾上帝、○以色列人數、將若海沙、不能量數、昔於何處謂之曰、爾非我民、後則於彼謂之曰、爾乃維生上帝之子、猶大與以色列人必會集、而立一長、咸離此地、蓋耶斯列之日、必為大日、
  • 以西結書 16:63
    迨我宥爾所行、因爾之辱、必自追憶、慚怍不已、不復啟口、主耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 49:18-23
    爾其舉目四望、彼眾咸集以歸爾、耶和華曰、我指己生而誓、爾必以之為妝飾而佩之、束之如新婦之束帶、蓋爾荒寂之區、傾毀之地、今有居民、成為狹隘、吞噬爾者將遠爾也、爾喪子時所生之子、將附耳語爾曰、壤地褊小、其恢廓之、俾我得居、爾將自謂、我既喪子、孑然一身、見逐流離、若輩誰所誕育耶、且我獨居、若輩何從而有耶、○主耶和華曰、我將舉手於列邦、張旆於諸民、彼必懷抱爾子、肩負爾女而來、王為養父、后為乳母、面伏於地、拜於爾前、舐爾足塵、爾則知我乃耶和華、凡仰望我者、不致愧怍、
  • 以賽亞書 60:4
    爾其仰目環視、眾會集而歸爾、爾子來自遠方、爾女藉人提抱、