-
新标点和合本
你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你美貌的名声传到列国,因我加给你荣华,使你完美。这是主耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
你美貌的名声传到列国,因我加给你荣华,使你完美。这是主耶和华说的。
-
当代译本
你的美貌名扬四方,因为我给你的华贵使你美貌无比。这是主耶和华说的。
-
圣经新译本
你的名声因你的美丽传遍列国,你全然美丽,是因为我加在你身上的荣美。这是主耶和华的宣告。
-
新標點和合本
你美貌的名聲傳在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威榮。這是主耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你美貌的名聲傳到列國,因我加給你榮華,使你完美。這是主耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
你美貌的名聲傳到列國,因我加給你榮華,使你完美。這是主耶和華說的。
-
當代譯本
你的美貌名揚四方,因為我給你的華貴使你美貌無比。這是主耶和華說的。
-
聖經新譯本
你的名聲因你的美麗傳遍列國,你全然美麗,是因為我加在你身上的榮美。這是主耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
你的名聲因你的美麗而傳出在列國中,因為由於我加在你身上的榮美、你的美麗乃十全十美:這是主永恆主發神諭說的。
-
文理和合譯本
我以我之炫耀錫爾、俾爾豔麗完備、名譽揚於列邦、主耶和華言之矣、○
-
文理委辦譯本
主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主天主曰、我加爾華飾、全爾豔色、其聲名傳於列邦、
-
New International Version
And your fame spread among the nations on account of your beauty, because the splendor I had given you made your beauty perfect, declares the Sovereign Lord.
-
New International Reader's Version
You were so beautiful that your fame spread among the nations. The glory I had given you made your beauty perfect,” announces the Lord and King.
-
English Standard Version
And your renown went forth among the nations because of your beauty, for it was perfect through the splendor that I had bestowed on you, declares the Lord God.
-
New Living Translation
Your fame soon spread throughout the world because of your beauty. I dressed you in my splendor and perfected your beauty, says the Sovereign Lord.
-
Christian Standard Bible
Your fame spread among the nations because of your beauty, for it was perfect through my splendor, which I had bestowed on you. This is the declaration of the Lord GOD.
-
New American Standard Bible
Then your fame spread among the nations on account of your beauty, for it was perfect because of My splendor which I bestowed on you,” declares the Lord God.
-
New King James Version
Your fame went out among the nations because of your beauty, for it was perfect through My splendor which I had bestowed on you,” says the Lord GOD.
-
American Standard Version
And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put upon thee, saith the Lord Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Your fame spread among the nations because of your beauty, for it was perfect through My splendor, which I had bestowed on you.” This is the declaration of the Lord God.
-
King James Version
And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it[ was] perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
-
New English Translation
Your fame spread among the nations because of your beauty; your beauty was perfect because of the splendor which I bestowed on you, declares the sovereign LORD.
-
World English Bible
Your renown went out among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you,” says the Lord Yahweh.