<< 以西結書 14:18 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主曰、雖此三人居於其中、我指己永生而誓、彼不能救其子女、惟一己得救
  • 新标点和合本
    虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救。
  • 和合本2010(上帝版)
    虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只有他们自己可以得救。
  • 和合本2010(神版)
    虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只有他们自己可以得救。
  • 当代译本
    纵然这三个义人在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能自己得救。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本
    即使有这三个人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们只能救自己,连儿女也不能救。
  • 新標點和合本
    雖有這三人在其中,主耶和華說:我指着我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救。
  • 和合本2010(上帝版)
    雖有這三人在其中,主耶和華說:我指着我的永生起誓,他們不能救兒子女兒,只有他們自己可以得救。
  • 和合本2010(神版)
    雖有這三人在其中,主耶和華說:我指着我的永生起誓,他們不能救兒子女兒,只有他們自己可以得救。
  • 當代譯本
    縱然這三個義人在那裡,我憑我的永恆起誓,他們也不能救自己的兒女,只能自己得救。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    即使有這三個人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們只能救自己,連兒女也不能救。
  • 呂振中譯本
    即使有這三人在那中間,主永恆主發神諭說;我指着永活的我來起誓,他們也必不能援救他們的兒女,只有他們自己能得救援。
  • 文理和合譯本
    雖此三人在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。
  • New International Version
    as surely as I live, declares the Sovereign Lord, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved.
  • New International Reader's Version
    And suppose these three men were in that country. Then they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved. And that is just as sure as I am alive,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version
    though these three men were in it, as I live, declares the Lord God, they would deliver neither sons nor daughters, but they alone would be delivered.
  • New Living Translation
    As surely as I live, says the Sovereign Lord, even if those three men were there, they wouldn’t be able to save their own sons or daughters. They alone would be saved.
  • Christian Standard Bible
    Even if these three men were in it, as I live”— the declaration of the Lord GOD—“ they could not rescue their sons or daughters, but they alone would be rescued.
  • New American Standard Bible
    even though these three men were in its midst, as I live,” declares the Lord God,“ they could not save either their sons or their daughters, but they alone would be saved.
  • New King James Version
    even though these three men were in it, as I live,” says the Lord GOD,“ they would deliver neither sons nor daughters, but only they themselves would be delivered.
  • American Standard Version
    though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters, but they only should be delivered themselves.
  • Holman Christian Standard Bible
    even if these three men were in it, as I live”— the declaration of the Lord God—“ they could not deliver their sons or daughters, but they alone would be delivered.
  • King James Version
    Though these three men[ were] in it,[ as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
  • New English Translation
    Even if these three men were in it, as surely as I live, declares the sovereign LORD, they could not save their own sons or daughters– they would save only their own lives.
  • World English Bible
    though these three men were in it, as I live,” says the Lord Yahweh,“ they would deliver neither sons nor daughters, but they only would be delivered themselves.

交叉引用

结果为空