<< 以西結書 12:19 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    你要對這地的百姓說:主耶和華論以色列地的耶路撒冷居民如此說,他們吃飯時必憂慮,喝水時必驚惶,因其中居民所行殘暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
  • 新标点和合本
    你要对这地的百姓说:主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要对这地的百姓说:主耶和华论以色列地的耶路撒冷居民如此说,他们吃饭时必忧虑,喝水时必惊惶,因其中居民所行残暴的事,这地必然荒废,一无所存。
  • 和合本2010(神版)
    你要对这地的百姓说:主耶和华论以色列地的耶路撒冷居民如此说,他们吃饭时必忧虑,喝水时必惊惶,因其中居民所行残暴的事,这地必然荒废,一无所存。
  • 当代译本
    然后对这地方的人说,‘关于耶路撒冷和以色列的居民,主耶和华这样说,他们必焦虑不安地吃饭,惶恐不已地喝水,他们的土地必因其中居民的暴行而荒无人烟。
  • 圣经新译本
    你要对这地的人民说:‘论到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和华这样说:他们要满心忧虑地吃他们的饭,十分惊惶地喝他们的水;因为所有居民的强暴,这地必全然荒凉。
  • 新標點和合本
    你要對這地的百姓說:主耶和華論耶路撒冷和以色列地的居民如此說,他們吃飯必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要對這地的百姓說:主耶和華論以色列地的耶路撒冷居民如此說,他們吃飯時必憂慮,喝水時必驚惶,因其中居民所行殘暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
  • 當代譯本
    然後對這地方的人說,『關於耶路撒冷和以色列的居民,主耶和華這樣說,他們必焦慮不安地吃飯,惶恐不已地喝水,他們的土地必因其中居民的暴行而荒無人煙。
  • 聖經新譯本
    你要對這地的人民說:‘論到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和華這樣說:他們要滿心憂慮地吃他們的飯,十分驚惶地喝他們的水;因為所有居民的強暴,這地必全然荒涼。
  • 呂振中譯本
    你要對這地的平民說:主永恆主論以色列地耶路撒冷的居民、是這麼說的:他們必懷着掛慮的心情喫他們的飯,必驚慌慌地喝他們的水;因其中居住的眾人所行強暴的事、這地必荒涼、失掉其豐滿。
  • 文理和合譯本
    告斯土之民曰、主耶和華論耶路撒冷居民、及以色列地云、彼必憂懼食餅、驚駭飲水、斯土荒蕪、失其所有、因居民強暴故也、
  • 文理委辦譯本
    告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯眾、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告斯地之民曰、主天主論耶路撒冷、及以色列地之居民如是云、彼食餅必憂慮、飲水必驚惶、因斯地之居民、皆行強暴、故地必荒蕪、一無所留、
  • New International Version
    Say to the people of the land:‘ This is what the Sovereign Lord says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.
  • New International Reader's Version
    Speak to the people of the land. Say to them,‘ Here is what the Lord and King says. He says this about those who live in Jerusalem and Israel.“ They will be worried as they eat their food. They will not have any hope as they drink their water. Their land will be stripped of everything in it because all those who live there are harming one another.
  • English Standard Version
    And say to the people of the land, Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety, and drink water in dismay. In this way her land will be stripped of all it contains, on account of the violence of all those who dwell in it.
  • New Living Translation
    Tell the people,‘ This is what the Sovereign Lord says concerning those living in Israel and Jerusalem: They will eat their food with trembling and sip their water in despair, for their land will be stripped bare because of their violence.
  • Christian Standard Bible
    Then say to the people of the land,‘ This is what the Lord GOD says about the residents of Jerusalem in the land of Israel: They will eat their bread with anxiety and drink their water in dread, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.
  • New American Standard Bible
    Then say to the people of the land,‘ This is what the Lord God says concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel:“ They will eat their bread with anxiety and drink their water with horror, because their land will be stripped of its fullness on account of the violence of all who live in it.
  • New King James Version
    And say to the people of the land,‘ Thus says the Lord GOD to the inhabitants of Jerusalem and to the land of Israel:“ They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with dread, so that her land may be emptied of all who are in it, because of the violence of all those who dwell in it.
  • American Standard Version
    and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and despoiled of all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then say to the people of the land: This is what the Lord God says about the residents of Jerusalem in the land of Israel: They will eat their bread with anxiety and drink their water in dread, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.
  • King James Version
    And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem,[ and] of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
  • New English Translation
    Then say to the people of the land,‘ This is what the sovereign LORD says about the inhabitants of Jerusalem and of the land of Israel: They will eat their bread with anxiety and drink their water in fright, for their land will be stripped bare of all it contains because of the violence of all who live in it.
  • World English Bible
    Tell the people of the land,‘ The Lord Yahweh says concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel:“ They will eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and all that is therein, because of the violence of all those who dwell therein.

交叉引用

  • 撒迦利亞書 7:14
    我必以旋風將他們吹散到素不認識的萬國中。他們離開以後,地就荒涼,無人來往經過;他們使美好之地荒涼了。」
  • 彌迦書 7:13
    然而,因居民的緣故,為了他們行事的結果,這地必然荒涼。
  • 以西結書 6:6-7
    無論你們住在何處,城鎮要變為廢墟,丘壇也必毀壞,以至於你們的祭壇荒廢,被定罪,偶像打碎消除,香壇砍倒;你們所做的被塗去。被殺的人必仆倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 6:14
    我必伸手攻擊他們,使他們的地荒廢,從第伯拉他的曠野起,一切的住處都荒涼。他們就知道我是耶和華。」
  • 以西結書 7:23
    「要製造鎖鏈;因為遍地都有流血的罪,滿城都是殘暴的事。
  • 耶利米書 10:22
    有風聲!看哪,來了!有大擾亂從北方而來,要使猶大的城鎮變為廢墟,成為野狗的住處。
  • 詩篇 24:1
    地和其中所充滿的,世界和住在其中的,都屬耶和華。
  • 哥林多前書 10:28
    若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,那麼為了那告訴你們的人,並為了良心的緣故就不吃。
  • 耶利米書 33:10
    耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢、無人、無牲畜之地,但在這荒涼、無人、無居民、無牲畜的猶大城鎮和耶路撒冷街上,必再聽見
  • 詩篇 107:34
    使肥沃之地變為荒蕪的鹽地,都因當地居民的邪惡。
  • 彌迦書 3:10-12
    以血建立錫安,以罪孽建造耶路撒冷。城裏的領袖為賄賂行審判,祭司為酬勞施訓誨,先知為銀錢行占卜;他們卻倚賴耶和華,說:「耶和華不是在我們中間嗎?災禍必不臨到我們。」因此,為你們的緣故,錫安要被耕種像一塊田地,耶路撒冷要變為廢墟,這殿的山必如叢林的高處。
  • 耶利米書 4:27
    耶和華如此說:「全地必然荒涼,我卻不毀滅淨盡。
  • 耶利米書 32:28
    耶和華如此說:看哪,我必將這城交給迦勒底人的手和巴比倫王尼布甲尼撒的手,他必攻取這城。
  • 以西結書 36:3
    所以你要預言,說:主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍踐踏你,要叫你歸其餘的列國為業,使你們成為各族的話柄與百姓的笑談;
  • 以賽亞書 6:11
    我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說:「直到城鎮荒涼,無人居住,房屋空無一人,土地極其荒蕪;
  • 創世記 6:11-13
    這地在神面前敗壞了,地上充滿了暴力。神觀看這地,看哪,它敗壞了,因為凡血肉之軀在地上的行為都敗壞了。神對挪亞說:「在我面前,凡血肉之軀的結局已經臨到,因着他們,地上充滿了暴力。看哪,我要把他們和這地一起毀滅。
  • 耶利米書 6:7
    井怎樣湧出水來,這城也照樣湧出惡來;其中常聽聞殘暴毀滅的事,病痛損傷也常在我面前。
  • 哥林多前書 10:26
    「因為地和其中所充滿的都屬於主」。
  • 以西結書 4:16
    他又對我說:「人子,看哪,我必斷絕耶路撒冷糧食的供應。他們要帶着憂慮限量吃餅;帶着驚惶限量喝水。
  • 耶利米書 9:10-11
    我要為山嶺哭泣悲哀,為曠野的草場揚聲哀號;因為都已枯焦,甚至無人經過。牲畜的鳴叫聽不見,空中的飛鳥和地上的走獸也都逃離。我必使耶路撒冷成為廢墟,為野狗的住處,也必使猶大的城鎮荒廢,無人居住。
  • 耶利米書 33:12
    萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢、無人、無牲畜之地,並其中所有的城鎮,必再有牧人的草場,可讓羊羣躺臥在那裏。
  • 耶利米書 18:16
    他們的地就變為荒涼,長久被人嘲笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。
  • 列王紀上 17:10-12
    以利亞就起身往撒勒法去。他到了城門,看哪,有一個寡婦在那裏撿柴。以利亞呼喚她說:「請你用器皿取點水來給我喝。」她去取水的時候,以利亞又呼喚她說:「請你手裏也拿點餅來給我。」她說:「我指着永生的耶和華-你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油。看哪,我去找兩根柴,帶回家為我和我兒子做餅。我們吃了,就等死吧!」