<< 以西結書 11:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故主天主如是云、爾於邑中所殺者、其屍若肉、斯邑若釜、惟爾曹我必逐出其中、
  • 新标点和合本
    所以主耶和华如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅;你们却要从其中被带出去。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以主耶和华如此说:你们在城中杀的人是肉,这城是锅;你们却要从其中被带出去。
  • 和合本2010(神版)
    所以主耶和华如此说:你们在城中杀的人是肉,这城是锅;你们却要从其中被带出去。
  • 当代译本
    所以,主耶和华说,你们在城中杀死的人就是肉,这城就是锅,但我必把你们从锅中拉出来。
  • 圣经新译本
    因此,主耶和华这样说:你们弃置在城中的死人就是肉,这城就是锅;至于你们,却要从城中被赶出去。
  • 新標點和合本
    所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以主耶和華如此說:你們在城中殺的人是肉,這城是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
  • 和合本2010(神版)
    所以主耶和華如此說:你們在城中殺的人是肉,這城是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
  • 當代譯本
    所以,主耶和華說,你們在城中殺死的人就是肉,這城就是鍋,但我必把你們從鍋中拉出來。
  • 聖經新譯本
    因此,主耶和華這樣說:你們棄置在城中的死人就是肉,這城就是鍋;至於你們,卻要從城中被趕出去。
  • 呂振中譯本
    因此主永恆主這麼說:你們刺死的人、就是你們所放在城中的、他們乃是肉,這城呢、乃是鍋;你們呢、卻要從城中被帶出。
  • 文理和合譯本
    故主耶和華曰、爾於斯邑、所陳之尸為肉、斯邑為鼎、惟爾被攜而出焉、
  • 文理委辦譯本
    故我耶告華曰、爾既殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。
  • New International Version
    “ Therefore this is what the Sovereign Lord says: The bodies you have thrown there are the meat and this city is the pot, but I will drive you out of it.
  • New International Reader's Version
    “ So the Lord and King says,‘ The bodies you have thrown there are the meat. And the city is the cooking pot. But I will drive you out of it.
  • English Standard Version
    Therefore thus says the Lord God: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the meat, and this city is the cauldron, but you shall be brought out of the midst of it.
  • New Living Translation
    “ Therefore, this is what the Sovereign Lord says: This city is an iron pot all right, but the pieces of meat are the victims of your injustice. As for you, I will soon drag you from this pot.
  • Christian Standard Bible
    “‘ Therefore, this is what the Lord GOD says: The slain you have put within it are the meat, and the city is the pot, but I will take you out of it.
  • New American Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord God says:“ Your slain whom you have laid in the midst of the city are the meat and this city is the pot; but I will bring you out of it.
  • New King James Version
    Therefore thus says the Lord GOD:“ Your slain whom you have laid in its midst, they are the meat, and this city is the caldron; but I shall bring you out of the midst of it.
  • American Standard Version
    Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Therefore, this is what the Lord God says: The slain you have put within it are the meat, and the city is the pot, but I will remove you from it.
  • King James Version
    Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they[ are] the flesh, and this[ city is] the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
  • New English Translation
    Therefore, this is what the sovereign LORD says:‘ The corpses you have dumped in the midst of the city are the meat, and this city is the cooking pot, but I will take you out of it.
  • World English Bible
    “‘ Therefore the Lord Yahweh says:“ Your slain whom you have laid in the middle of it, they are the meat, and this is the cauldron; but you will be brought out of the middle of it.

交叉引用

  • 以西結書 24:3-13
    當為此悖逆之族設譬喻、告之曰、主天主如是云、當置釜於火、置而傾水其中、取切分為塊之肉、即塊之佳者股與肩、集於其中、亦選美骨投於其中、取肉、當取羊至佳者之肉、釜中有骨、多取柴薪、置於釜下、使釜大煮、致骨糜爛、主天主如是云、斯邑有殺人流血之事、禍必臨之、可比有銹之釜、銹未除於其中、當以肉塊、一一取於其中、不庸掣籤以選、邑中殺人、血跡在其間、流血於光磐、不流於地、難覆之以土、我聽斯邑之民、流血於光磐、不得掩覆、致我震怒、施報其身、故主天主如是云、邑中殺人流血、禍必臨之、我必廣其火場、增其柴薪、燃火炎烈、將肉煮化、加以熬煎、致骨皆焦、留空釜於炭火上、使燒至紅而炙其銅、以除其中污穢、以去其上銹跡、淨此釜之銹、劬勞疲乏、原文作此釜劬勞自倦銹仍未除、銹跡必除以火、爾之邪淫、即爾之污穢、我欲淨爾污穢、爾不願得潔、故不復得潔、或作爾之污穢即邪淫我欲潔爾爾不願得潔故不復得潔爾之污穢待我降災於爾、以雪我忿、待我降災於爾以雪我忿或作待我洩盡我之烈怒於爾
  • 彌迦書 3:2-3
    斯人惡善好惡、剝人之皮、自其骨上剔肉、剝人之皮自其骨上剔肉或作自人身上剝皮自其骨上剔肉食我民之肉、剝其皮、折其骨、斷之為塊、若欲投之於鍋、若肉在釜中、斷之為塊若欲投之於鍋若肉在釜中或作以骨分斷如鍋中之骨以肉分切如釜中之肉
  • 列王紀下 25:18-22
    侍衛長尼布撒拉旦執祭司長西賴亞、副祭司西番亞、守殿門者三人、城中又執統轄戰士之宦官一人、城中所獲王之近臣近臣原文作常見王之臣五人、軍長之繕寫、即招募國民者一人、城中所獲國民六十人、侍衛長尼布撒拉旦皆執之、解於哈末地之利比拉、巴比倫王前、巴比倫王俱於哈末地之利比拉殺之、猶大民被擄而離故土、其事如此、○猶大國所遺之民、即巴比倫王尼布甲尼撒所遺者、巴比倫王使沙番孫亞希甘子基大利統轄之、
  • 耶利米書 52:24-27
    侍衛長尼布撒拉旦執祭司長西賴亞、副祭司西番亞、守殿門者三人、城中又執統轄戰士之宦官一人、城中所獲王之近臣近臣原文作常見王之臣七人、七人列王下第二十五章十九節作五人招募國民者、軍長之繕寫一人、城中所獲國民六十人、侍衛長尼布撒拉旦皆執之、解於哈末地之利比拉、巴比倫王前、巴比倫王俱於哈末地之利比拉殺之、猶大民被擄而離故土、其事如此、○
  • 以西結書 3:9-11
    我使爾額堅如金剛石、較火石猶堅、彼忤逆之族、勿懼其眾、勿畏其威、勿畏其威或作勿於其前驚惶○又諭我曰、人子、我所諭爾之言、當心受耳聽、往見被擄之民、即爾之同族、教諭之、以主天主之言告之、以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云無論聽否、