<< 以西結書 11:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我預言時、比拿雅子毘拉提死、我則面伏於地、大聲呼曰、哀哉、主耶和華歟、爾欲盡滅以色列遺民乎、○
  • 新标点和合本
    我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我俯伏在地,大声呼叫说:“哎!主耶和华啊,你要将以色列剩下的人灭绝净尽吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我脸伏在地,大声呼叫说:“唉!主耶和华啊,你要把以色列剩余的人都灭绝净尽吗?”
  • 和合本2010(神版)
    我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我脸伏在地,大声呼叫说:“唉!主耶和华啊,你要把以色列剩余的人都灭绝净尽吗?”
  • 当代译本
    我正在说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提就死了。我便俯伏在地大喊:“唉,主耶和华啊,你要灭绝以色列的余民吗?”
  • 圣经新译本
    我正在说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我脸伏在地,大声呼叫,说:“哎,主耶和华啊!难道你要把以色列余剩的人都尽行毁灭吗?”
  • 新標點和合本
    我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我俯伏在地,大聲呼叫說:「哎!主耶和華啊,你要將以色列剩下的人滅絕淨盡嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我臉伏在地,大聲呼叫說:「唉!主耶和華啊,你要把以色列剩餘的人都滅絕淨盡嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我臉伏在地,大聲呼叫說:「唉!主耶和華啊,你要把以色列剩餘的人都滅絕淨盡嗎?」
  • 當代譯本
    我正在說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提就死了。我便俯伏在地大喊:「唉,主耶和華啊,你要滅絕以色列的餘民嗎?」
  • 聖經新譯本
    我正在說預言的時候,比拿雅的兒子毘拉提死了。於是我臉伏在地,大聲呼叫,說:“哎,主耶和華啊!難道你要把以色列餘剩的人都盡行毀滅嗎?”
  • 呂振中譯本
    我正傳神言的時候,比拿雅的兒子毘拉提死了;於是我臉伏於地,大聲喊叫說:『哀啊,主永恆主啊,你對以色列餘剩之民難道就要盡行毁滅麼?』
  • 文理委辦譯本
    余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華與、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我以西結述預言時、比拿雅子毘拉提亞死、我面伏於地、大聲呼曰、哀哉、主天主歟、以色列遺民、主欲盡滅之乎、○
  • New International Version
    Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice,“ Alas, Sovereign Lord! Will you completely destroy the remnant of Israel?”
  • New International Reader's Version
    Pelatiah, the son of Benaiah, died as I was prophesying. Then I fell with my face toward the ground. I cried out in a loud voice. I said,“ Lord and King, will you destroy all the Israelites who are still left alive?”
  • English Standard Version
    And it came to pass, while I was prophesying, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down on my face and cried out with a loud voice and said,“ Ah, Lord God! Will you make a full end of the remnant of Israel?”
  • New Living Translation
    While I was still prophesying, Pelatiah son of Benaiah suddenly died. Then I fell face down on the ground and cried out,“ O Sovereign Lord, are you going to kill everyone in Israel?”
  • Christian Standard Bible
    Now while I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out loudly,“ Oh, Lord GOD! You are bringing the remnant of Israel to an end!”
  • New American Standard Bible
    Now it came about, as I prophesied, that Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell on my face and cried out with a loud voice, and said,“ Oh, Lord God! Will You bring the remnant of Israel to a complete destruction?”
  • New King James Version
    Now it happened, while I was prophesying, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell on my face and cried with a loud voice, and said,“ Ah, Lord GOD! Will You make a complete end of the remnant of Israel?”
  • American Standard Version
    And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now while I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out with a loud voice:“ Oh, Lord God! Will You bring to an end the remnant of Israel?”
  • King James Version
    And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
  • New English Translation
    Now, while I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I threw myself face down and cried out with a loud voice,“ Alas, sovereign LORD! You are completely wiping out the remnant of Israel!”
  • World English Bible
    When I prophesied, Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down on my face, and cried with a loud voice, and said,“ Ah Lord Yahweh! Will you make a full end of the remnant of Israel?”

交叉引用

  • 以西結書 11:1
    神乃舉我、導至耶和華室、東向之門、見門側有二十五人、中有民牧押朔子雅撒尼亞、及比拿雅子毘拉提、
  • 以西結書 9:8
    擊時、惟我獨留、我則面伏於地、呼曰、噫、主耶和華歟、爾傾怒於耶路撒冷、豈欲盡滅以色列遺民乎、
  • 使徒行傳 5:5
    亞拿尼亞聞此言、仆而氣絕、聞者皆大懼、
  • 詩篇 119:120
    我身因畏爾而戰慄、爾之行鞫、我亦懼之兮、○
  • 詩篇 106:23
    是以上帝有言、必翦滅之、惟所選之摩西、當其衝、立其前、挽回其怒、免行翦滅兮、
  • 申命記 7:4
    彼必誘爾子、不從耶和華、而事他神、致耶和華震怒、滅爾甚速、
  • 箴言 6:15
    故其災害突至、勿遭摧折、無術補救、
  • 阿摩司書 7:2
    蝗蟲食盡境內之草、我曰、主耶和華歟、求爾赦宥、雅各微小、何能卓立乎、
  • 使徒行傳 13:11
    今主之手加諸爾、爾必瞽、暫不見日、巫之目即矇而暗、徧求人援引之、
  • 約書亞記 7:6-9
    約書亞裂衣、與以色列長老蒙塵於首、在耶和華匱前、伏地至暮、約書亞曰、噫、主耶和華歟、何為導斯民過約但、付我於亞摩利人手、以滅我乎、我願仍居約但東為幸、主歟、以色列人背敵而遁、余復何言、迦南族與此地居民聞之、必圍困我、滅我名於天下、而爾為爾大名、將何為耶、
  • 歷代志上 21:16-17
    大衛舉目、見耶和華使者立於空際、拔刃在手、指耶路撒冷、大衛與諸長老、皆衣麻衣、俯伏於地、大衛禱上帝曰、命核民數者非我乎、我犯罪行惡、此羣羊何為、願我上帝耶和華手攻我、及我父家、勿攻爾民、使遘斯災、
  • 阿摩司書 7:5
    我曰、主耶和華歟、求爾止息、雅各微小、何能卓立乎、
  • 以西結書 37:7
    我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
  • 耶利米書 28:15-17
    先知耶利米謂先知哈拿尼雅曰、哈拿尼雅歟、爾其聽之、耶和華未嘗遣爾、爾使斯民妄誕是恃、故耶和華曰、我必屏爾於地、因爾出言悖逆耶和華、今歲必死、是年七月、先知哈拿尼雅卒、
  • 使徒行傳 5:10
    婦即仆其足前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、
  • 民數記 14:35-37
    我耶和華既言之、必行之於此惡會眾、集攻我者、俾其亡於斯野、盡皆消滅、摩西所遣窺地之人、返而毀之、致會眾怨摩西、咸遘疫癘、死於耶和華前、
  • 申命記 9:18-19
    如昔伏於耶和華前、四十晝夜、不食不飲、因爾犯罪行惡、激耶和華怒、耶和華忿怒威烈、將殲滅爾、我畏懼之、然彼尚允我所祈、
  • 何西阿書 6:5
    故我藉諸先知削斵之、以我口之言誅戮之、我之審鞫、若光之見、
  • 列王紀上 13:4
    王聞上帝僕向伯特利壇所呼之言、自壇伸手曰、執之、所伸之手即枯、不能縮、