-
呂振中譯本
輪子行走的時候、都能向其四面直行;行時並不掉轉。
-
新标点和合本
轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
-
和合本2010(上帝版-简体)
轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。
-
和合本2010(神版-简体)
轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。
-
当代译本
他们可以向四面移动,移动时轮子不必转向。
-
圣经新译本
轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向。
-
新標點和合本
輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
輪子行走的時候,向四方直行,行走時並不轉彎。
-
和合本2010(神版-繁體)
輪子行走的時候,向四方直行,行走時並不轉彎。
-
當代譯本
他們可以向四面移動,移動時輪子不必轉向。
-
聖經新譯本
輪子可以向四方移動,移動的時候,不必轉向。
-
文理和合譯本
行時、四面皆可、不須回轉、
-
文理委辦譯本
行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
行時、四面直行、欲行無須旋轉、
-
New International Version
As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went.
-
New International Reader's Version
The wheels could go in any one of the four directions the creatures faced. The wheels didn’t change their direction as the creatures moved.
-
English Standard Version
When they went, they went in any of their four directions without turning as they went.
-
New Living Translation
The beings could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved.
-
Christian Standard Bible
When they moved, they went in any of the four directions, without turning as they moved.
-
New American Standard Bible
Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.
-
New King James Version
When they moved, they went toward any one of four directions; they did not turn aside when they went.
-
American Standard Version
When they went, they went in their four directions: they turned not when they went.
-
Holman Christian Standard Bible
When they moved, they went in any of the four directions, without pivoting as they moved.
-
King James Version
When they went, they went upon their four sides:[ and] they turned not when they went.
-
New English Translation
When they moved they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved.
-
World English Bible
When they went, they went in their four directions. They didn’t turn when they went.