<< 以西結書 1:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    三十年四月五日、我在迦巴魯河濱、俘囚之中、其時天開、我見上帝之異象、
  • 新标点和合本
    当三十年四月初五日,以西结在迦巴鲁河边被掳的人中,天就开了,得见神的异象。
  • 和合本2010(上帝版)
    在三十年四月初五,我在迦巴鲁河边被掳的人当中,那时天开了,我看见上帝的异象。
  • 和合本2010(神版)
    在三十年四月初五,我在迦巴鲁河边被掳的人当中,那时天开了,我看见神的异象。
  • 当代译本
    第三十年四月五日,我正在迦巴鲁河畔被掳的人当中,忽然天开了,我看见了上帝的异象。
  • 圣经新译本
    第三十年四月五日,我正在迦巴鲁河边的时候,天开了,我就看见神的异象;那时,我是在被掳的人中间。
  • 新標點和合本
    當三十年四月初五日,以西結在迦巴魯河邊被擄的人中,天就開了,得見神的異象。
  • 和合本2010(上帝版)
    在三十年四月初五,我在迦巴魯河邊被擄的人當中,那時天開了,我看見上帝的異象。
  • 和合本2010(神版)
    在三十年四月初五,我在迦巴魯河邊被擄的人當中,那時天開了,我看見神的異象。
  • 當代譯本
    第三十年四月五日,我正在迦巴魯河畔被擄的人當中,忽然天開了,我看見了上帝的異象。
  • 聖經新譯本
    第三十年四月五日,我正在迦巴魯河邊的時候,天開了,我就看見神的異象;那時,我是在被擄的人中間。
  • 呂振中譯本
    第三十年四月初五日、我在迦巴魯河邊流亡人之中,天開了,我看見關於上帝的異象。
  • 文理委辦譯本
    約雅斤王被虜五年、四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    禧年後第三十年、禧年見利未記二十五章八節以下四月五日、我在迦巴魯迦巴魯又作革巴珥下同河濱被擄者中、天忽開、我得見天主之異象、
  • New International Version
    In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
  • New International Reader's Version
    I was 30 years old. I was with my people. We had been taken away from our country. We were by the Kebar River in the land of Babylon. On the fifth day of the fourth month, the heavens were opened. I saw visions of God.
  • English Standard Version
    In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the exiles by the Chebar canal, the heavens were opened, and I saw visions of God.
  • New Living Translation
    On July 31 of my thirtieth year, while I was with the Judean exiles beside the Kebar River in Babylon, the heavens were opened and I saw visions of God.
  • Christian Standard Bible
    In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, while I was among the exiles by the Chebar Canal, the heavens were opened and I saw visions of God.
  • New American Standard Bible
    Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.
  • New King James Version
    Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.
  • American Standard Version
    Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, while I was among the exiles by the Chebar Canal, the heavens opened and I saw visions of God.
  • King James Version
    Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth[ month], in the fifth[ day] of the month, as I[ was] among the captives by the river of Chebar,[ that] the heavens were opened, and I saw visions of God.
  • New English Translation
    In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiles at the Kebar River, the heavens opened and I saw a divine vision.
  • World English Bible
    Now in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.

交叉引用

  • 以西結書 11:24
    神則舉我、導我於上帝神之異象中、入迦勒底、至俘囚之所、所睹之異象、乃離我上升、
  • 使徒行傳 7:56
    我見天開、人子立於上帝右、
  • 馬太福音 3:16
    耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神、如鴿降臨其上、
  • 路加福音 3:21
    當眾民受洗時、耶穌亦受洗、祈禱間天開、
  • 使徒行傳 10:11
    見天開、有器下降、如大布、繫四角縋地、
  • 以西結書 10:20
    昔在迦巴魯河濱、以色列上帝之下、我所見之生物即此、我知其為基路伯、
  • 以西結書 10:15
    諸基路伯上升、我在迦巴魯河濱、所見之生物即此、
  • 啟示錄 19:11
    我又見天開、有白馬焉、乘之者稱為忠信誠實、其鞫其戰、無不義焉、
  • 以西結書 43:3
    其狀若我昔來滅城時、所見之異象、亦如在迦巴魯河濱所見者、我則面伏於地、
  • 啟示錄 4:1
    此後、我見有門啟於天、初聞之聲如號角者、與我言曰、升此、我將以後必成之事示爾、
  • 但以理書 8:1-2
    伯沙撒王三年、我但以理於前見異象後、復見異象、其時、我恍若在以攔州、書珊宮、我於異象中、在烏萊河濱、
  • 以西結書 8:3
    有狀若手、伸而握余首髮、神乃舉我、至天地之間、導我於上帝異象中、至耶路撒冷殿、內院北向之門、在彼有激怒致忌之像、
  • 約翰福音 1:51
    又曰、我誠語汝、爾將見天開、上帝之使、陟降於人子上矣、
  • 以西結書 3:23
    我乃起往平原、見耶和華之榮光、如在迦巴魯河濱所見、我則面伏於地、
  • 以賽亞書 1:1
    猶大國烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家、相繼為王時、亞摩斯子以賽亞、所得論猶大與耶路撒冷之啟示、○
  • 以西結書 1:3
    在迦勒底地、迦巴魯河濱、布西子祭司以西結、受耶和華特諭、得耶和華之感、
  • 民數記 12:6
    耶和華曰、其聽我言、爾中如有先知、我必藉異象而顯見、或夢中諭之、
  • 耶利米書 24:5-7
    以色列之上帝耶和華云、猶大之俘囚、即我遣至迦勒底人之地者、我必視之若此嘉果、使之獲益、我必顧之益之、導歸斯土、我必建之、不復毀之、我必植之、不復拔之、賦以識我之心、俾知我乃耶和華、一心歸我、彼為我民、我為其上帝、
  • 馬可福音 1:10
    由水而上、見天裂、聖神如鴿臨之、
  • 哥林多後書 12:1
    我自誇固無益、不得已也、惟言主之顯象啟示耳、
  • 創世記 46:2
    夜間、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各、曰、吾在此、
  • 以西結書 40:2
    於上帝異象中、導我至以色列地、置於至高之山、山之南方、若有建築城邑之狀、
  • 傳道書 9:1-2
    凡此諸事、我決志詳察之、則知義者與智者、及其作為、咸在上帝之手、或蒙愛、或見惡、人不之知、悉在其前、眾之所遭、初無或異、義者、惡者、仁者、潔者不潔者、祭者不祭者、所遇惟一、善人如何、罪人亦如何、發誓者如何、畏誓者亦如何、
  • 約珥書 2:28
    厥後、我將以我神、注於凡有血氣者、爾之子女將預言、爾之老者將得夢、爾之幼者見異象、
  • 何西阿書 12:10
    我曾諭諸先知、增加異象、藉先知以設譬、
  • 民數記 4:3
    自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 出埃及記 24:10
    覲以色列之上帝、在其足下、如蒼玉平鋪、如昊天清朗、
  • 以西結書 3:15
    我至迦巴魯河濱提勒亞畢、俘囚之居所、憂鬱不勝、同處七日、○
  • 以西結書 10:22
    其面之狀、即我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
  • 馬太福音 17:9
    下山時、耶穌命之曰、人子尚未自死而起、勿以所見告人、
  • 創世記 15:1
    嗣後耶和華於異象中、諭亞伯蘭曰、亞伯蘭歟、毋懼、我為爾盾、大賚於爾、
  • 使徒行傳 9:10-12
    在大馬色、有門徒亞拿尼亞者、主於異象中、語之曰、亞拿尼亞乎、對曰、主、我在此、主曰、起、往至一街名直者、於猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、且見一人名亞拿尼亞、入而手按之、使之復明、
  • 使徒行傳 10:3
    日約申初、於異象中明見上帝使、入而語之曰、哥尼流、
  • 路加福音 3:23
    耶穌始宣道時、年約三十、人以其為約瑟之子、約瑟之上為希里、