<< Exodus 9:3 >>

本节经文

  • New Living Translation
    the hand of the Lord will strike all your livestock— your horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats— with a deadly plague.
  • 新标点和合本
    耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,耶和华的手必以严重的瘟疫加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群和羊群的身上。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,耶和华的手必以严重的瘟疫加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群和羊群的身上。
  • 当代译本
    我就会使你田间所有的牲畜,包括马、驴、骆驼和牛羊,都染上严重的瘟疫。
  • 圣经新译本
    看哪,耶和华的手必用严重的瘟疫加在你田间的牲畜身上,加在马、驴、骆驼、牛群、羊群身上。
  • 新標點和合本
    耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛羣、羊羣上,必有重重的瘟疫。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,耶和華的手必以嚴重的瘟疫加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛羣和羊羣的身上。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,耶和華的手必以嚴重的瘟疫加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛羣和羊羣的身上。
  • 當代譯本
    我就會使你田間所有的牲畜,包括馬、驢、駱駝和牛羊,都染上嚴重的瘟疫。
  • 聖經新譯本
    看哪,耶和華的手必用嚴重的瘟疫加在你田間的牲畜身上,加在馬、驢、駱駝、牛群、羊群身上。
  • 呂振中譯本
    你就看吧,永恆主的手必加在你田間的牲畜身上,加在馬、驢、駱駝、牛羣、羊羣身上,帶來極重的瘟疫。
  • 文理和合譯本
    則耶和華加手於爾在田之羣畜、馬驢駱駝牛羊、必有重疫、
  • 文理委辦譯本
    則爾在田之群畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶和華必降災於爾在田之群畜、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘、
  • New International Version
    the hand of the Lord will bring a terrible plague on your livestock in the field— on your horses, donkeys and camels and on your cattle, sheep and goats.
  • New International Reader's Version
    If you refuse, my powerful hand will bring a terrible plague on you. I will strike your livestock in the fields. I will strike your horses, donkeys, camels, cattle, sheep and goats.
  • English Standard Version
    behold, the hand of the Lord will fall with a very severe plague upon your livestock that are in the field, the horses, the donkeys, the camels, the herds, and the flocks.
  • Christian Standard Bible
    then the LORD’s hand will bring a severe plague against your livestock in the field— the horses, donkeys, camels, herds, and flocks.
  • New American Standard Bible
    behold, the hand of the Lord will come with a very severe plague on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks.
  • New King James Version
    behold, the hand of the Lord will be on your cattle in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen, and on the sheep— a very severe pestilence.
  • American Standard Version
    behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: there shall be a very grievous murrain.
  • Holman Christian Standard Bible
    then the Lord’s hand will bring a severe plague against your livestock in the field— the horses, donkeys, camels, herds, and flocks.
  • King James Version
    Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which[ is] in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep:[ there shall be] a very grievous murrain.
  • New English Translation
    then the hand of the LORD will surely bring a very terrible plague on your livestock in the field, on the horses, the donkeys, the camels, the herds, and the flocks.
  • World English Bible
    behold, Yahweh’s hand is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence.

交叉引用

  • Exodus 7:4
    Even then Pharaoh will refuse to listen to you. So I will bring down my fist on Egypt. Then I will rescue my forces— my people, the Israelites— from the land of Egypt with great acts of judgment.
  • Acts 13:11
    Watch now, for the Lord has laid his hand of punishment upon you, and you will be struck blind. You will not see the sunlight for some time.” Instantly mist and darkness came over the man’s eyes, and he began groping around begging for someone to take his hand and lead him.
  • Exodus 5:3
    But Aaron and Moses persisted.“ The God of the Hebrews has met with us,” they declared.“ So let us take a three day journey into the wilderness so we can offer sacrifices to the Lord our God. If we don’t, he will kill us with a plague or with the sword.”
  • Exodus 8:19
    “ This is the finger of God!” the magicians exclaimed to Pharaoh. But Pharaoh’s heart remained hard. He wouldn’t listen to them, just as the Lord had predicted.
  • 1 Samuel 5 6-1 Samuel 5 11
    Then the Lord’s heavy hand struck the people of Ashdod and the nearby villages with a plague of tumors.When the people realized what was happening, they cried out,“ We can’t keep the Ark of the God of Israel here any longer! He is against us! We will all be destroyed along with Dagon, our god.”So they called together the rulers of the Philistine towns and asked,“ What should we do with the Ark of the God of Israel?” The rulers discussed it and replied,“ Move it to the town of Gath.” So they moved the Ark of the God of Israel to Gath.But when the Ark arrived at Gath, the Lord’s heavy hand fell on its men, young and old; he struck them with a plague of tumors, and there was a great panic.So they sent the Ark of God to the town of Ekron, but when the people of Ekron saw it coming they cried out,“ They are bringing the Ark of the God of Israel here to kill us, too!”The people summoned the Philistine rulers again and begged them,“ Please send the Ark of the God of Israel back to its own country, or it will kill us all.” For the deadly plague from God had already begun, and great fear was sweeping across the town.
  • 1 Samuel 6 9
    If they cross the border of our land and go to Beth shemesh, we will know it was the Lord who brought this great disaster upon us. If they don’t, we will know it was not his hand that caused the plague. It came simply by chance.”