<< 出埃及記 8:26 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以為不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。
  • 新标点和合本
    摩西说:“这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的神;若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西说:“这样做是不妥的,因为我们要献给耶和华—我们上帝的祭物是埃及人所厌恶的;看哪,我们在埃及人眼前献他们所厌恶的,他们岂不拿石头打死我们吗?
  • 和合本2010(神版)
    摩西说:“这样做是不妥的,因为我们要献给耶和华—我们神的祭物是埃及人所厌恶的;看哪,我们在埃及人眼前献他们所厌恶的,他们岂不拿石头打死我们吗?
  • 当代译本
    摩西说:“这怎么行?我们用来献祭的东西,是埃及人最憎恶的。如果我们在埃及境内举行这样的仪式,他们一定会拿石头打死我们。
  • 圣经新译本
    摩西回答:“决不可以这样行,因为我们要把埃及人看为可憎的祭物献给耶和华我们的神;如果我们把埃及人看为可憎的祭物在他们眼前献上,难道他们不拿石头打死我们吗?
  • 新標點和合本
    摩西說:「這樣行本不相宜,因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華-我們的神;若把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西說:「這樣做是不妥的,因為我們要獻給耶和華-我們上帝的祭物是埃及人所厭惡的;看哪,我們在埃及人眼前獻他們所厭惡的,他們豈不拿石頭打死我們嗎?
  • 和合本2010(神版)
    摩西說:「這樣做是不妥的,因為我們要獻給耶和華-我們神的祭物是埃及人所厭惡的;看哪,我們在埃及人眼前獻他們所厭惡的,他們豈不拿石頭打死我們嗎?
  • 當代譯本
    摩西說:「這怎麼行?我們用來獻祭的東西,是埃及人最憎惡的。如果我們在埃及境內舉行這樣的儀式,他們一定會拿石頭打死我們。
  • 聖經新譯本
    摩西回答:“決不可以這樣行,因為我們要把埃及人看為可憎的祭物獻給耶和華我們的神;如果我們把埃及人看為可憎的祭物在他們眼前獻上,難道他們不拿石頭打死我們嗎?
  • 呂振中譯本
    摩西說:『這樣作不妥當;因為我們會將埃及人所認為聖別的祭獻給永恆主我們的上帝。我們若將埃及人所認為聖別的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們麼?
  • 文理和合譯本
    摩西曰、此不宜也、我祭我上帝耶和華、必宰牲以獻、是埃及人所憎者、若於其前宰牲為祭、彼豈不以石擊我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西曰、不可如是以行、緣我儕必宰伊及人所拜之牲祭我天主耶和華、我若於伊及人目前、宰其所拜之牲、豈不以石擊我乎、
  • New International Version
    But Moses said,“ That would not be right. The sacrifices we offer the Lord our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us?
  • New International Reader's Version
    But Moses said,“ That wouldn’t be right. The sacrifices we offer to the Lord our God wouldn’t be accepted by the Egyptians because of their beliefs. For that reason, they would throw stones at us and try to kill us.
  • English Standard Version
    But Moses said,“ It would not be right to do so, for the offerings we shall sacrifice to the Lord our God are an abomination to the Egyptians. If we sacrifice offerings abominable to the Egyptians before their eyes, will they not stone us?
  • New Living Translation
    But Moses replied,“ That wouldn’t be right. The Egyptians detest the sacrifices that we offer to the Lord our God. Look, if we offer our sacrifices here where the Egyptians can see us, they will stone us.
  • Christian Standard Bible
    But Moses said,“ It would not be right to do that, because what we will sacrifice to the LORD our God is detestable to the Egyptians. If we sacrifice what the Egyptians detest in front of them, won’t they stone us?
  • New American Standard Bible
    But Moses said,“ It is not permissible for us to do so, because we will sacrifice to the Lord our God that which is an abomination to the Egyptians. If we sacrifice that which is an abomination to the Egyptians before their eyes, will they not stone us?
  • New King James Version
    And Moses said,“ It is not right to do so, for we would be sacrificing the abomination of the Egyptians to the Lord our God. If we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, then will they not stone us?
  • American Standard Version
    And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
  • Holman Christian Standard Bible
    But Moses said,“ It would not be right to do that, because what we will sacrifice to the Lord our God is detestable to the Egyptians. If we sacrifice what the Egyptians detest in front of them, won’t they stone us?
  • King James Version
    And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
  • New English Translation
    But Moses said,“ That would not be the right thing to do, for the sacrifices we make to the LORD our God would be an abomination to the Egyptians. If we make sacrifices that are an abomination to the Egyptians right before their eyes, will they not stone us?
  • World English Bible
    Moses said,“ It isn’t appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Yahweh our God. Behold, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, won’t they stone us?

交叉引用

  • 創世記 46:34
    爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜為業、蓋埃及人視牧者為不屑、必以坷山為爾居地。
  • 創世記 43:32
    既設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希百來族同席、以為不屑。
  • 以斯拉記 9:1
    嗣後民長就我曰、斯土之民、迦南人、赫人、比哩洗人、耶布士人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩哩人、俱作不善、以色列族眾、祭司、及利未人、與居與處、則清濁不判。
  • 出埃及記 3:18
    以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希百來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。
  • 以賽亞書 44:19
    孰能深思其故、奮然儆醒曰、材木之半、焚之可以烘餅炙肉、而供口腹、則其餘材、豈可作像、拜此可憎之榾柮。
  • 列王紀上 11:5-7
    即西頓人之上帝亞大綠、亞捫人可惡之物密君、不效父大闢、恆從耶和華、乃行惡於耶和華前、在耶路撒冷相對之山、築崇邱、奉摩押人可惡之物基抹、亞捫人可惡之物摩洛、
  • 列王紀下 23:13
    昔以色列王所羅門、在耶路撒冷邪僻山側、曾築崇坵、奉西頓人可惡之物亞大綠、摩押人可惡之物基抹、亞捫族可惡之物密君、皆為王所污、
  • 申命記 7:25-26
    雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。
  • 申命記 12:30-31
    則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作為、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。
  • 哥林多後書 6:14-17
    勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、基督與彼列、何契之有、信與不信、何類之有、上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、主曰、爾出不潔者中、自為樹立、不近於彼、吾則納爾、