-
新标点和合本
行法术的就对法老说:“这是神的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
术士对法老说:“这是上帝的手指。”法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
-
和合本2010(神版-简体)
术士对法老说:“这是神的手指。”法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
-
当代译本
巫师们对法老说:“这是上帝的作为。”法老的心却仍然刚硬,不肯答应摩西和亚伦的要求,正如耶和华所言。
-
圣经新译本
众术士就对法老说:“这是神的手指头。”法老却心里刚硬,不肯听摩西和亚伦,就像耶和华所说的。
-
新標點和合本
行法術的就對法老說:「這是神的手段。」法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
術士對法老說:「這是上帝的手指。」法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
術士對法老說:「這是神的手指。」法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
-
當代譯本
巫師們對法老說:「這是上帝的作為。」法老的心卻仍然剛硬,不肯答應摩西和亞倫的要求,正如耶和華所言。
-
聖經新譯本
眾術士就對法老說:“這是神的手指頭。”法老卻心裡剛硬,不肯聽摩西和亞倫,就像耶和華所說的。
-
呂振中譯本
術士們就對法老說:『這是上帝的手指頭所作的。』法老卻心裏剛硬,不聽摩西、亞倫,正如永恆主所說的。
-
文理和合譯本
術士告法老曰、此上帝之手也、法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
-
文理委辦譯本
博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
術士對法老曰、此必天主所為、原文作此乃天主之指也法老心剛愎、不聽摩西亞倫、如主所言、○
-
New International Version
the magicians said to Pharaoh,“ This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hard and he would not listen, just as the Lord had said.
-
New International Reader's Version
So the magicians said to Pharaoh,“ God’s powerful finger has done this.” But Pharaoh remained stubborn. He wouldn’t listen, just as the Lord had said.
-
English Standard Version
Then the magicians said to Pharaoh,“ This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
-
New Living Translation
“ This is the finger of God!” the magicians exclaimed to Pharaoh. But Pharaoh’s heart remained hard. He wouldn’t listen to them, just as the Lord had predicted.
-
Christian Standard Bible
“ This is the finger of God,” the magicians said to Pharaoh. But Pharaoh’s heart was hard, and he would not listen to them, as the LORD had said.
-
New American Standard Bible
Then the soothsayer priests said to Pharaoh,“ This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had said.
-
New King James Version
Then the magicians said to Pharaoh,“ This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, just as the Lord had said.
-
American Standard Version
Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
-
Holman Christian Standard Bible
“ This is the finger of God,” the magicians said to Pharaoh. But Pharaoh’s heart hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
-
King James Version
Then the magicians said unto Pharaoh, This[ is] the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
-
New English Translation
The magicians said to Pharaoh,“ It is the finger of God!” But Pharaoh’s heart remained hard, and he did not listen to them, just as the LORD had predicted.
-
World English Bible
Then the magicians said to Pharaoh,“ This is God’s finger;” but Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.