-
新标点和合本
行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
术士也用邪术要照样产生蚊子,却做不成。于是人和牲畜的身上都有了蚊子。
-
和合本2010(神版-简体)
术士也用邪术要照样产生蚊子,却做不成。于是人和牲畜的身上都有了蚊子。
-
当代译本
巫师们也试图用邪术变出虱子来,却无法成功。埃及的百姓和牲畜身上长满了虱子。
-
圣经新译本
众术士也用他们的巫术照样行,要生出虱子来,却不能办到;所以在人身上和牲畜身上都有虱子。
-
新標點和合本
行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
術士也用邪術要照樣產生蚊子,卻做不成。於是人和牲畜的身上都有了蚊子。
-
和合本2010(神版-繁體)
術士也用邪術要照樣產生蚊子,卻做不成。於是人和牲畜的身上都有了蚊子。
-
當代譯本
巫師們也試圖用邪術變出蝨子來,卻無法成功。埃及的百姓和牲畜身上長滿了蝨子。
-
聖經新譯本
眾術士也用他們的巫術照樣行,要生出虱子來,卻不能辦到;所以在人身上和牲畜身上都有虱子。
-
呂振中譯本
術士們也用他們的祕術照樣地行,要引出蝨子來,卻是不能:於是在人身上和牲口身上就都有了蝨子。
-
文理和合譯本
術士亦施厥術、欲生蚋而不能、蚋在人畜、
-
文理委辦譯本
博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行。人畜既被嘬。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
術士欲用其術、亦如是行、欲生虱而不能、於是有虱著人與畜、
-
New International Version
But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. Since the gnats were on people and animals everywhere,
-
New International Reader's Version
The magicians tried to produce gnats by doing their magic tricks. But they couldn’t. The gnats stayed on people and animals everywhere.
-
English Standard Version
The magicians tried by their secret arts to produce gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast.
-
New Living Translation
Pharaoh’s magicians tried to do the same thing with their secret arts, but this time they failed. And the gnats covered everyone, people and animals alike.
-
Christian Standard Bible
The magicians tried to produce gnats using their occult practices, but they could not. The gnats remained on people and animals.
-
New American Standard Bible
The soothsayer priests tried with their secret arts to produce gnats, but they could not; so there were gnats on every person and animal.
-
New King James Version
Now the magicians so worked with their enchantments to bring forth lice, but they could not. So there were lice on man and beast.
-
American Standard Version
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.
-
Holman Christian Standard Bible
The magicians tried to produce gnats using their occult practices, but they could not. The gnats remained on man and beast.
-
King James Version
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
-
New English Translation
When the magicians attempted to bring forth gnats by their secret arts, they could not. So there were gnats on people and on animals.
-
World English Bible
The magicians tried with their enchantments to produce lice, but they couldn’t. There were lice on man, and on animal.