-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西於主前言曰、我拙於口、以色列人且不聽我、法老豈聽我乎、
-
新标点和合本
摩西在耶和华面前说:“以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西在耶和华面前说:“看哪,以色列人尚且不听我,法老怎么会听我这不会讲话的人呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
摩西在耶和华面前说:“看哪,以色列人尚且不听我,法老怎么会听我这不会讲话的人呢?”
-
当代译本
摩西却说:“以色列人都不听我的话,法老又怎么肯听我这拙口笨舌的人呢?”
-
圣经新译本
摩西在耶和华面前说:“看哪,以色列人尚且不肯听我的话,法老又怎会听我的话呢?因为我是个拙口笨舌的人。”
-
新標點和合本
摩西在耶和華面前說:「以色列人尚且不聽我的話,法老怎肯聽我這拙口笨舌的人呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西在耶和華面前說:「看哪,以色列人尚且不聽我,法老怎麼會聽我這不會講話的人呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西在耶和華面前說:「看哪,以色列人尚且不聽我,法老怎麼會聽我這不會講話的人呢?」
-
當代譯本
摩西卻說:「以色列人都不聽我的話,法老又怎麼肯聽我這拙口笨舌的人呢?」
-
聖經新譯本
摩西在耶和華面前說:“看哪,以色列人尚且不肯聽我的話,法老又怎會聽我的話呢?因為我是個拙口笨舌的人。”
-
呂振中譯本
摩西對永恆主抗議說:『看哪,以色列人尚且不聽我,法老怎肯聽我呢?我又是個拙口笨舌的人!』
-
文理和合譯本
摩西曰、以色列人尚不我聽、法老焉能聽我拙口者乎、
-
文理委辦譯本
摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。
-
New International Version
But Moses said to the Lord,“ If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips?”
-
New International Reader's Version
But Moses said to the Lord,“ The people won’t listen to me. So why would Pharaoh listen to me? After all, I don’t speak very well.”
-
English Standard Version
But Moses said to the Lord,“ Behold, the people of Israel have not listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, for I am of uncircumcised lips?”
-
New Living Translation
“ But Lord!” Moses objected.“ My own people won’t listen to me anymore. How can I expect Pharaoh to listen? I’m such a clumsy speaker!”
-
Christian Standard Bible
But Moses said in the LORD’s presence,“ If the Israelites will not listen to me, then how will Pharaoh listen to me, since I am such a poor speaker?”
-
New American Standard Bible
But Moses spoke before the Lord, saying,“ Behold, the sons of Israel have not listened to me; how then will Pharaoh listen to me, as I am unskilled in speech?”
-
New King James Version
And Moses spoke before the Lord, saying,“ The children of Israel have not heeded me. How then shall Pharaoh heed me, for I am of uncircumcised lips?”
-
American Standard Version
And Moses spake before Jehovah, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
-
Holman Christian Standard Bible
But Moses said in the Lord’s presence:“ If the Israelites will not listen to me, then how will Pharaoh listen to me, since I am such a poor speaker?”
-
King James Version
And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who[ am] of uncircumcised lips?
-
New English Translation
But Moses replied to the LORD,“ If the Israelites did not listen to me, then how will Pharaoh listen to me, since I speak with difficulty?”
-
World English Bible
Moses spoke before Yahweh, saying,“ Behold, the children of Israel haven’t listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, when I have uncircumcised lips?”