<< 出埃及記 4:4 >>

本节经文

  • 當代譯本
    耶和華說:「你伸手抓住牠的尾巴!」摩西就伸手抓蛇的尾巴,蛇在他手中變回了杖。
  • 新标点和合本
    耶和华对摩西说:“伸出手来,拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖;
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对摩西说:“伸出手来,拿住它的尾巴—摩西就伸出手,抓住它,它就在摩西的手掌中变为杖—
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对摩西说:“伸出手来,拿住它的尾巴—摩西就伸出手,抓住它,它就在摩西的手掌中变为杖—
  • 当代译本
    耶和华说:“你伸手抓住它的尾巴!”摩西就伸手抓蛇的尾巴,蛇在他手中变回了杖。
  • 圣经新译本
    耶和华对摩西说:“伸出你的手来,捉住蛇的尾巴。”摩西就伸出手来,紧握着它,它在摩西的掌中又变回了手杖。
  • 新標點和合本
    耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住牠的尾巴,牠必在你手中仍變為杖;
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住牠的尾巴-摩西就伸出手,抓住牠,牠就在摩西的手掌中變為杖-
  • 和合本2010(神版)
    耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住牠的尾巴-摩西就伸出手,抓住牠,牠就在摩西的手掌中變為杖-
  • 聖經新譯本
    耶和華對摩西說:“伸出你的手來,捉住蛇的尾巴。”摩西就伸出手來,緊握著牠,牠在摩西的掌中又變回了手杖。
  • 呂振中譯本
    永恆主對摩西說:『伸出手來、握住牠的尾巴。』(摩西一伸手、拿住牠,牠在摩西掌握中、就變為手杖。)
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、伸爾手、執其尾、遂伸手執之、仍化為杖、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍為杖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主謂摩西曰、伸手執其尾、即伸手執之、於手仍變為杖、
  • New International Version
    Then the Lord said to him,“ Reach out your hand and take it by the tail.” So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.
  • New International Reader's Version
    Then the Lord said to Moses,“ Reach your hand out. Take the snake by the tail.” So he reached out and grabbed the snake. It turned back into a walking stick in his hand.
  • English Standard Version
    But the Lord said to Moses,“ Put out your hand and catch it by the tail”— so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand—
  • New Living Translation
    Then the Lord told him,“ Reach out and grab its tail.” So Moses reached out and grabbed it, and it turned back into a shepherd’s staff in his hand.
  • Christian Standard Bible
    The LORD told Moses,“ Stretch out your hand and grab it by the tail.” So he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand.
  • New American Standard Bible
    But the Lord said to Moses,“ Reach out with your hand and grasp it by its tail”— so he reached out with his hand and caught it, and it turned into a staff in his hand—
  • New King James Version
    Then the Lord said to Moses,“ Reach out your hand and take it by the tail”( and he reached out his hand and caught it, and it became a rod in his hand),
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail:( and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand:)
  • Holman Christian Standard Bible
    but the Lord told him,“ Stretch out your hand and grab it by the tail.” So he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand.
  • King James Version
    And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
  • New English Translation
    But the LORD said to Moses,“ Put out your hand and grab it by the tail”– so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand–
  • World English Bible
    Yahweh said to Moses,“ Stretch out your hand, and take it by the tail.” He stretched out his hand, and took hold of it, and it became a rod in his hand.

交叉引用

  • 使徒行傳 28:3-6
    保羅拿起一捆柴放進火堆裡,不料有一條毒蛇經不住熱鑽了出來,咬住了他的手。那裡的居民看見毒蛇吊在保羅手上,就交頭接耳地說:「這人一定是個兇手,雖然僥倖沒有淹死,天理卻不容他活下去。」可是保羅把蛇甩進火裡,並沒有受傷。他們以為保羅的手一定會腫起來或者他會突然倒斃,但是等了很久,見他還是安然無恙,就改變了態度,說他是個神明。
  • 創世記 22:1-2
    這些事以後,上帝要考驗亞伯拉罕,就呼喚他:「亞伯拉罕!」他回答說:「我在這裡。」上帝說:「帶著你的兒子,你的獨生子,你疼愛的以撒前往摩利亞,在我指示你的山上把他獻為燔祭。」
  • 約翰福音 2:5
    祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」
  • 馬可福音 16:18
    又能用手拿蛇,萬一喝了什麼毒物,也不會受害。他們把手按在病人身上,病人就可痊癒。」
  • 路加福音 10:19
    我已經給你們權柄,使你們能踐踏蛇和蠍子,勝過仇敵的權勢,沒有什麼能傷害你們。
  • 詩篇 91:13
    你必將獅子和毒蛇踩在腳下,你必踐踏猛獅和巨蛇。