<< 出埃及記 4:31 >>

本节经文

  • 當代譯本
    百姓相信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們、看到了他們的苦難,都俯伏敬拜祂。
  • 新标点和合本
    百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。
  • 和合本2010(上帝版)
    百姓就信了。他们听见耶和华眷顾以色列人,鉴察他们的困苦,就低头敬拜。
  • 和合本2010(神版)
    百姓就信了。他们听见耶和华眷顾以色列人,鉴察他们的困苦,就低头敬拜。
  • 当代译本
    百姓相信了。以色列人听见耶和华眷顾他们、看到了他们的苦难,都俯伏敬拜祂。
  • 圣经新译本
    人民就相信了;他们听见耶和华眷顾以色列人,也鉴察了他们的痛苦,就俯伏敬拜。
  • 新標點和合本
    百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭下拜。
  • 和合本2010(上帝版)
    百姓就信了。他們聽見耶和華眷顧以色列人,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜。
  • 和合本2010(神版)
    百姓就信了。他們聽見耶和華眷顧以色列人,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜。
  • 聖經新譯本
    人民就相信了;他們聽見耶和華眷顧以色列人,也鑒察了他們的痛苦,就俯伏敬拜。
  • 呂振中譯本
    人民就相信;他們聽見永恆主眷顧以色列人,看見他們的困苦,就俯伏敬拜。
  • 文理和合譯本
    民乃信之、既聞耶和華眷顧以色列人、鑒其困苦、遂俯首崇拜焉、
  • 文理委辦譯本
    民篤信之、既聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民信之、既聞主眷顧以色列人而鑒其苦、遂稽首崇拜、
  • New International Version
    and they believed. And when they heard that the Lord was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
  • New International Reader's Version
    And they believed. They heard that the Lord was concerned about them. He had seen their suffering. So they bowed down and worshiped him.
  • English Standard Version
    And the people believed; and when they heard that the Lord had visited the people of Israel and that he had seen their affliction, they bowed their heads and worshiped.
  • New Living Translation
    Then the people of Israel were convinced that the Lord had sent Moses and Aaron. When they heard that the Lord was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
  • Christian Standard Bible
    The people believed, and when they heard that the LORD had paid attention to them and that he had seen their misery, they knelt low and worshiped.
  • New American Standard Bible
    So the people believed; and when they heard that the Lord was concerned about the sons of Israel and that He had seen their affliction, they bowed low and worshiped.
  • New King James Version
    So the people believed; and when they heard that the Lord had visited the children of Israel and that He had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
  • American Standard Version
    And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
  • Holman Christian Standard Bible
    The people believed, and when they heard that the Lord had paid attention to them and that He had seen their misery, they bowed down and worshiped.
  • King James Version
    And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
  • New English Translation
    and the people believed. When they heard that the LORD had attended to the Israelites and that he had seen their affliction, they bowed down close to the ground.
  • World English Bible
    The people believed, and when they heard that Yahweh had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.

交叉引用

  • 出埃及記 3:18
    以色列的長老們必定聽從你的話,你就跟他們一起去見埃及王,對他說,『希伯來人的上帝耶和華向我們顯現。現在請你容許我們走三天的路程,到曠野去,向我們的上帝耶和華獻祭。』
  • 創世記 24:26
    老總管聽了,就俯伏敬拜耶和華,
  • 出埃及記 12:27
    你們就說,『這是獻給耶和華逾越節的祭,因為我們從前在埃及時,祂擊殺埃及人,卻越過以色列人所住的房子,救了我們各家。』」百姓聽了摩西這番話,都低頭下拜。
  • 歷代志上 29:20
    大衛對全體會眾說:「你們要頌讚你們的上帝耶和華。」於是,全體會眾頌讚他們祖先的上帝耶和華,向耶和華和王俯伏下拜。
  • 詩篇 106:12-13
    那時他們才相信祂的話,歌唱讚美祂。然而,他們很快忘了祂的作為,不願等候祂的引導。
  • 出埃及記 2:25
    就垂顧他們,體恤他們。
  • 路加福音 8:13
    種子落在蓋著淺土的石頭地上是指人聽了道,欣然接受了,但是沒有根基,只是暫時相信,一遇到試煉就放棄了;
  • 出埃及記 3:16
    你去招聚以色列的長老,對他們說,『你們祖先的上帝耶和華,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝向我顯現,說祂關切你們,知道你們在埃及的遭遇。
  • 出埃及記 4:8-9
    耶和華說:「縱然他們不聽你的話,不信第一個神蹟,也必定相信第二個神蹟。如果他們兩個神蹟都不相信,還是不聽你的話,你就從尼羅河裡取些水來倒在旱地上,那水就會在旱地上變成血。」
  • 出埃及記 3:7
    耶和華說:「我已經看見我子民在埃及所受的苦難,聽見了他們因監工的壓迫而發出的呼求。我知道他們的痛苦。
  • 路加福音 1:68
    「主——以色列的上帝當受稱頌,因祂眷顧、救贖了自己的子民,
  • 創世記 17:3
    亞伯蘭就俯伏在地,上帝又對他說:
  • 歷代志下 20:18
    於是,約沙法面伏於地,所有猶大人和耶路撒冷的居民也都俯伏在耶和華面前敬拜祂。