<< Exodus 4:25 >>

本节经文

  • American Standard Version
    Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.
  • 新标点和合本
    西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    西坡拉就拿一块火石,割下她儿子的包皮,碰触摩西的脚,说:“你真是我血的新郎了。”
  • 和合本2010(神版)
    西坡拉就拿一块火石,割下她儿子的包皮,碰触摩西的脚,说:“你真是我血的新郎了。”
  • 当代译本
    他的妻子西坡拉拿起锋利的火石,割下儿子的包皮,放在摩西脚前,说:“你真是我的血郎。”
  • 圣经新译本
    西坡拉就拿了一把石刀,把她儿子的包皮割下来,把它丢到摩西的脚上,说:“你真是我的血郎了!”
  • 新標點和合本
    西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我的血郎了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    西坡拉就拿一塊火石,割下她兒子的包皮,碰觸摩西的腳,說:「你真是我血的新郎了。」
  • 和合本2010(神版)
    西坡拉就拿一塊火石,割下她兒子的包皮,碰觸摩西的腳,說:「你真是我血的新郎了。」
  • 當代譯本
    他的妻子西坡拉拿起鋒利的火石,割下兒子的包皮,放在摩西腳前,說:「你真是我的血郎。」
  • 聖經新譯本
    西坡拉就拿了一把石刀,把她兒子的包皮割下來,把它丟到摩西的腳上,說:“你真是我的血郎了!”
  • 呂振中譯本
    西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,讓他觸着摩西的下體,說:『你就是我的出血新郎了!』
  • 文理和合譯本
    西坡拉取火石、為子行割、擲皮於其足前、曰、爾為我流血之夫矣、
  • 文理委辦譯本
    西坡喇取利石、為子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾為我夫、何殘忍若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西坡拉取利石、為子行割禮、以所斷之皮、擲於摩西足前、即曰、爾為我之血郎矣、
  • New International Version
    But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it.“ Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said.
  • New International Reader's Version
    But Zipporah got a knife made out of flint. She circumcised her son with it. Then she touched Moses’ feet with the skin she had cut off.“ Surely, you are a husband who has forced me to spill my son’s blood,” she said.
  • English Standard Version
    Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it and said,“ Surely you are a bridegroom of blood to me!”
  • New Living Translation
    But Moses’ wife, Zipporah, took a flint knife and circumcised her son. She touched his feet with the foreskin and said,“ Now you are a bridegroom of blood to me.”
  • Christian Standard Bible
    So Zipporah took a flint, cut off her son’s foreskin, threw it at Moses’s feet, and said,“ You are a bridegroom of blood to me!”
  • New American Standard Bible
    So Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and threw it at Moses’ feet; and she said,“ You are indeed a groom of blood to me!”
  • New King James Version
    Then Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son and cast it at Moses’ feet, and said,“ Surely you are a husband of blood to me!”
  • Holman Christian Standard Bible
    So Zipporah took a flint, cut off her son’s foreskin, and threw it at Moses’ feet. Then she said,“ You are a bridegroom of blood to me!”
  • King James Version
    Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast[ it] at his feet, and said, Surely a bloody husband[ art] thou to me.
  • New English Translation
    But Zipporah took a flint knife, cut off the foreskin of her son and touched it to Moses’ feet, and said,“ Surely you are a bridegroom of blood to me.”
  • World English Bible
    Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said,“ Surely you are a bridegroom of blood to me.”

交叉引用

  • Joshua 5:2-3
    At that time Jehovah said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.And Joshua made him knives of flint, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
  • Genesis 17:14
    And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
  • 2 Samuel 16 7
    And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow: