<< 出埃及記 4:20 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    摩西就帶著他的妻子和孩子,讓他們騎在驢上,向著埃及地回去了;摩西手裡拿著神的杖。
  • 新标点和合本
    摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着神的杖。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着上帝的杖。
  • 和合本2010(神版)
    摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着神的杖。
  • 当代译本
    于是,摩西拿着上帝的杖,带着妻子和儿子骑驴返回埃及。
  • 圣经新译本
    摩西就带着他的妻子和孩子,让他们骑在驴上,向着埃及地回去了;摩西手里拿着神的杖。
  • 新標點和合本
    摩西就帶着妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着神的杖。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着上帝的杖。
  • 和合本2010(神版)
    摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着神的杖。
  • 當代譯本
    於是,摩西拿著上帝的杖,帶著妻子和兒子騎驢返回埃及。
  • 呂振中譯本
    摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎着驢,回埃及地去:摩西也帶着上帝的杖在手裏。
  • 文理和合譯本
    摩西遂挈妻孥、乘之於驢、手執上帝之杖、而返埃及、
  • 文理委辦譯本
    摩西挈妻拏、以驢乘之、執上帝杖以歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西挈妻與子、使之乘驢、返伊及、手執天主杖、
  • New International Version
    So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
  • New International Reader's Version
    So Moses got his wife and sons. He put them on a donkey. Together they started back to Egypt. And he took the walking stick in his hand. It was the stick God would use in a powerful way.
  • English Standard Version
    So Moses took his wife and his sons and had them ride on a donkey, and went back to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
  • New Living Translation
    So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and headed back to the land of Egypt. In his hand he carried the staff of God.
  • Christian Standard Bible
    So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and returned to the land of Egypt. And Moses took God’s staff in his hand.
  • New American Standard Bible
    So Moses took his wife and his sons and mounted them on a donkey, and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand.
  • New King James Version
    Then Moses took his wife and his sons and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
  • American Standard Version
    And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and returned to the land of Egypt. And Moses took God’s staff in his hand.
  • King James Version
    And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
  • New English Translation
    Then Moses took his wife and sons and put them on a donkey and headed back to the land of Egypt, and Moses took the staff of God in his hand.
  • World English Bible
    Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God’s rod in his hand.

交叉引用

  • 民數記 20:8-9
    “你要拿著杖,和你的哥哥亞倫聚集會眾,在他們眼前,吩咐磐石出水;這樣你就可以使磐石流出水來,給會眾和他們的牲畜喝。”於是,摩西照著耶和華吩咐他的,從耶和華面前拿了杖去。
  • 出埃及記 17:9
    摩西對約書亞說:“你要為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰;明天我要站在山頂上,手裡拿著神的杖。”
  • 出埃及記 4:17
    這手杖你要拿在手裡,用來行神蹟。”
  • 出埃及記 18:3-4
    又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:“我在異地作了客旅”;一個名叫以利以謝,因為他說:“我父親的神是我的幫助,救我脫離了法老的刀。”
  • 民數記 20:11
    摩西舉手,用杖擊打磐石兩次,就有很多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 出埃及記 4:2
    耶和華問摩西:“那在你手裡的是甚麼?”他說:“是手杖。”