<< 出埃及記 4:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華不悅、曰、利未族人亞倫為爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。
  • 新标点和合本
    耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的;现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华的怒气向摩西发作,说:“你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他是个能言善道的人。看哪,他正出来迎接你。他一见到你,心里就欢喜。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华的怒气向摩西发作,说:“你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他是个能言善道的人。看哪,他正出来迎接你。他一见到你,心里就欢喜。
  • 当代译本
    耶和华向摩西发怒说:“利未人亚伦不是你哥哥吗?他是个能言善辨的人,正要来迎接你。他见到你一定很欢喜。
  • 圣经新译本
    耶和华向摩西发怒,说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是有口才的;他现在出来要迎接你。他看见了你,心里就快乐。
  • 新標點和合本
    耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的;現在他出來迎接你,他一見你,心裏就歡喜。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華的怒氣向摩西發作,說:「你不是有一個哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是個能言善道的人。看哪,他正出來迎接你。他一見到你,心裏就歡喜。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華的怒氣向摩西發作,說:「你不是有一個哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是個能言善道的人。看哪,他正出來迎接你。他一見到你,心裏就歡喜。
  • 當代譯本
    耶和華向摩西發怒說:「利未人亞倫不是你哥哥嗎?他是個能言善辯的人,正要來迎接你。他見到你一定很歡喜。
  • 聖經新譯本
    耶和華向摩西發怒,說:“不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是有口才的;他現在出來要迎接你。他看見了你,心裡就快樂。
  • 呂振中譯本
    永恆主向摩西發怒說:『不是有你哥哥「利未人」亞倫麼?我知道他是很能說話的;看哪,他正出來迎接着你呢。他一看見你,心裏就歡喜。
  • 文理和合譯本
    耶和華怒之、曰、不有汝兄利未人亞倫乎、我知其善為說辭、今出迓爾、見爾必喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主怒摩西曰、爾兄利未人亞倫、我知其能言、今彼已出迎爾、見爾心中必喜、
  • New International Version
    Then the Lord’s anger burned against Moses and he said,“ What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and he will be glad to see you.
  • New International Reader's Version
    Then the Lord became very angry with Moses. He said,“ What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you. He will be glad to see you.
  • English Standard Version
    Then the anger of the Lord was kindled against Moses and he said,“ Is there not Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Behold, he is coming out to meet you, and when he sees you, he will be glad in his heart.
  • New Living Translation
    Then the Lord became angry with Moses.“ All right,” he said.“ What about your brother, Aaron the Levite? I know he speaks well. And look! He is on his way to meet you now. He will be delighted to see you.
  • Christian Standard Bible
    Then the LORD’s anger burned against Moses, and he said,“ Isn’t Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And also, he is on his way now to meet you. He will rejoice when he sees you.
  • New American Standard Bible
    Then the anger of the Lord burned against Moses, and He said,“ Is there not your brother Aaron the Levite? I know that he speaks fluently. And moreover, behold, he is coming out to meet you; when he sees you, he will be overjoyed.
  • New King James Version
    So the anger of the Lord was kindled against Moses, and He said:“ Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And look, he is also coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.
  • American Standard Version
    And the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord’s anger burned against Moses, and He said,“ Isn’t Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And also, he is on his way now to meet you. He will rejoice when he sees you.
  • King James Version
    And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said,[ Is] not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
  • New English Translation
    Then the LORD became angry with Moses, and he said,“ What about your brother Aaron the Levite? I know that he can speak very well. Moreover, he is coming to meet you, and when he sees you he will be glad in his heart.
  • World English Bible
    Yahweh’s anger burned against Moses, and he said,“ What about Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Also, behold, he is coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.

交叉引用

  • 出埃及記 4:27
    耶和華諭亞倫曰、詣野迓摩西。乃往迓之於上帝之山、接吻為禮。
  • 馬可福音 14:13-15
    耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:6-7
    今提摩太由爾反、報我嘉音、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、故我患難顛沛中、念兄弟信主、為爾受慰、
  • 歷代志上 21:7
    大闢所為、上帝不悅、遂擊以色列族。
  • 出埃及記 4:17
    爾當執此杖、以行異跡、○
  • 哥林多後書 7:6-7
    上帝慰慮患之人、以提多至慰我、非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、
  • 路加福音 9:59-60
    又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、
  • 撒母耳記下 6:7
    耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。
  • 哥林多後書 2:13
    不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、
  • 腓立比書 2:21
    眾惟一己是謀、不為基督耶穌、
  • 使徒行傳 15:28
    蓋聖神與吾儕決意、不以他任責爾、第要者數端、
  • 列王紀上 11:9
    以色列族之上帝耶和華、見所羅門之中心、不從己命、則怒、蓋耶和華曾二次顯現於所羅門、命其不可從他上帝、乃所羅門不遵其命、
  • 撒母耳記上 10:1-7
    撒母耳取膏一盒、以沃掃羅、接吻而告之、曰、耶和華膏爾、以為民長。爾今日離我而去、至便雅憫界之泄撒、近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾。自謂我子不知若何。由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。彼將問爾安、給爾餅二、爾可受焉。是後爾將詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、既抵邑城、必遇眾先知、由崇邱而下、俱感神而言、有執鼗簫琴瑟者、行於其前。爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。