<< 出埃及記 34:27 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    永恆主對摩西說:『你要將這些話寫上,因為我是按着這些話的意思同你和以色列立約的。』
  • 新标点和合本
    耶和华吩咐摩西说:“你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对摩西说:“你要将这些话写上,因为我按这话与你和以色列人立约。”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对摩西说:“你要将这些话写上,因为我按这话与你和以色列人立约。”
  • 当代译本
    耶和华又对摩西说:“你要把我说的这些话记录下来,因为我要按这些话跟你和以色列人立约。”
  • 圣经新译本
    耶和华对摩西说:“你要把这些话写上,因为我是按着这些话与你和以色列人立约的。”
  • 新標點和合本
    耶和華吩咐摩西說:「你要將這些話寫上,因為我是按這話與你和以色列人立約。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對摩西說:「你要將這些話寫上,因為我按這話與你和以色列人立約。」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華對摩西說:「你要將這些話寫上,因為我按這話與你和以色列人立約。」
  • 當代譯本
    耶和華又對摩西說:「你要把我說的這些話記錄下來,因為我要按這些話跟你和以色列人立約。」
  • 聖經新譯本
    耶和華對摩西說:“你要把這些話寫上,因為我是按著這些話與你和以色列人立約的。”
  • 文理和合譯本
    耶和華諭摩西曰、宜錄斯言、蓋我循其意、與爾及以色列人立約、
  • 文理委辦譯本
    耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭摩西曰、爾當錄是言、蓋我與爾及以色列人立約、必循此言、
  • New International Version
    Then the Lord said to Moses,“ Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
  • New International Reader's Version
    Then the Lord said to Moses,“ Write down the words I have spoken. I have made a covenant with you and with Israel in keeping with those words.”
  • English Standard Version
    And the Lord said to Moses,“ Write these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
  • New Living Translation
    Then the Lord said to Moses,“ Write down all these instructions, for they represent the terms of the covenant I am making with you and with Israel.”
  • Christian Standard Bible
    The LORD also said to Moses,“ Write down these words, for I have made a covenant with you and with Israel based on these words.”
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said to Moses,“ Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
  • New King James Version
    Then the Lord said to Moses,“ Write these words, for according to the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord also said to Moses,“ Write down these words, for I have made a covenant with you and with Israel based on these words.”
  • King James Version
    And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
  • New English Translation
    The LORD said to Moses,“ Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
  • World English Bible
    Yahweh said to Moses,“ Write these words; for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”

交叉引用

  • 申命記 31:9
    摩西把這律法寫下來,交給抬永恆主約櫃的祭司、利未子孫、和以色列眾長老。
  • 出埃及記 24:4
    摩西將永恆主的一切話都寫上,清早起來,在山下築了一座祭壇,按以色列的十二族派立十二根聖柱。
  • 出埃及記 17:14
    永恆主對摩西說:『我要將亞瑪力這名號從天下全塗抹掉:你要將這話寫在卷冊上做備忘錄,又念給約書亞聽。』
  • 出埃及記 24:7
    又將約書念給人民聽;眾民說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』
  • 申命記 4:13
    他將他的約、就是他所吩咐你們遵行的十句話、向你們宣佈;他並且把這些話寫在兩塊石版上。
  • 出埃及記 34:10
    永恆主說:『看吧,我要立個約:我要當着你人民面前行奇妙的作為,就是在全地或列國中所未嘗有的創作;在你四圍的各民族、就要看見永恆主的作為、看我向你所行的是多麼可畏懼的事。