<< 出埃及记 32:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具做成。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚伦从他们手里接过来,用模子塑造它,把它铸成一头牛犊。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神明!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚伦从他们手里接过来,用模子塑造它,把它铸成一头牛犊。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神明!”
  • 当代译本
    亚伦用这些金耳环铸造了一头牛犊。他们说:“以色列人啊,这就是把你们带出埃及的神明。”
  • 圣经新译本
    亚伦从他们手中接过来,用雕刻的工具雕刻,铸造了一个牛像;他们就说:“以色列啊,这就是你们的神,就是把你从埃及地领出来的那位。”
  • 新標點和合本
    亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具做成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞倫從他們手裏接過來,用模子塑造它,把它鑄成一頭牛犢。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神明!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞倫從他們手裏接過來,用模子塑造它,把它鑄成一頭牛犢。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神明!」
  • 當代譯本
    亞倫用這些金耳環鑄造了一頭牛犢。他們說:「以色列人啊,這就是把你們帶出埃及的神明。」
  • 聖經新譯本
    亞倫從他們手中接過來,用雕刻的工具雕刻,鑄造了一個牛像;他們就說:“以色列啊,這就是你們的神,就是把你從埃及地領出來的那位。”
  • 呂振中譯本
    亞倫從他們手裏接過來,用雕刻的器具雕造它,作成一隻鑄像的牛犢;他們就說:『以色列啊,這就是你們的神、那領你們從埃及地上來的!』
  • 文理和合譯本
    亞倫受之、鎔鑄刻鏤為犢、眾曰、以色列人歟、此即導爾出埃及之神也、
  • 文理委辦譯本
    亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻為犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、即此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞倫由其手受之、以鑄犢、以鑿修之成形、民彼此云、以色列人歟、此即導爾出伊及之神、
  • New International Version
    He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said,“ These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.”
  • New International Reader's Version
    He took what they gave him and made it into a metal statue of a god. It looked like a calf. Aaron shaped it with a tool. Then the people said,“ Israel, here is your god who brought you up out of Egypt.”
  • English Standard Version
    And he received the gold from their hand and fashioned it with a graving tool and made a golden calf. And they said,“ These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!”
  • New Living Translation
    Then Aaron took the gold, melted it down, and molded it into the shape of a calf. When the people saw it, they exclaimed,“ O Israel, these are the gods who brought you out of the land of Egypt!”
  • Christian Standard Bible
    He took the gold from them, fashioned it with an engraving tool, and made it into an image of a calf. Then they said,“ Israel, these are your gods, who brought you up from the land of Egypt!”
  • New American Standard Bible
    Then he took the gold from their hands, and fashioned it with an engraving tool and made it into a cast metal calf; and they said,“ This is your god, Israel, who brought you up from the land of Egypt.”
  • New King James Version
    And he received the gold from their hand, and he fashioned it with an engraving tool, and made a molded calf. Then they said,“ This is your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!”
  • American Standard Version
    And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    He took the gold from their hands, fashioned it with an engraving tool, and made it into an image of a calf. Then they said,“ Israel, this is your God, who brought you up from the land of Egypt!”
  • King James Version
    And he received[ them] at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These[ be] thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
  • New English Translation
    He accepted the gold from them, fashioned it with an engraving tool, and made a molten calf. Then they said,“ These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.”
  • World English Bible
    He received what they handed him, fashioned it with an engraving tool, and made it a molded calf. Then they said,“ These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.”

交叉引用

  • 尼希米记 9:18
    他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气; (cunps)
  • 使徒行传 7:41
    那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。 (cunps)
  • 申命记 9:16
    我一看见你们得罪了耶和华你们的神,铸成了牛犊,快快地偏离了耶和华所吩咐你们的道, (cunps)
  • 出埃及记 32:8
    他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊,这就是领你出埃及地的神。’” (cunps)
  • 以赛亚书 44:9-10
    制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处;他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。谁制造神像,铸造无益的偶像? (cunps)
  • 列王纪上 12:28
    耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在是难;这就是领你们出埃及地的神。” (cunps)
  • 历代志下 13:8
    “现在你们有意抗拒大卫子孙手下所治耶和华的国,你们的人也甚多,你们那里又有耶罗波安为你们所造当作神的金牛犊。 (cunps)
  • 诗篇 106:19-21
    他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像,忘了神他们的救主;他曾在埃及行大事, (cunps)
  • 历代志下 11:15
    耶罗波安为邱坛、为鬼魔、为自己所铸造的牛犊设立祭司。 (cunps)
  • 以赛亚书 40:18-19
    你们究竟将谁比神,用什么形像与神比较呢?偶像是匠人铸造,银匠用金包裹,为它铸造银链。 (cunps)
  • 以赛亚书 46:6
    那从囊中抓金子,用天平平银子的人,雇银匠制造神像,他们又俯伏,又叩拜。 (cunps)
  • 何西阿书 10:5
    撒玛利亚的居民必因伯亚文的牛犊惊恐;崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司都必因荣耀离开它,为它悲哀。 (cunps)
  • 列王纪下 10:29
    只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。 (cunps)
  • 士师记 17:3-4
    米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”米迦将银子还他母亲,他母亲将二百舍客勒银子交给银匠,雕刻一个像,铸成一个像,安置在米迦的屋内。 (cunps)
  • 罗马书 1:21-23
    因为,他们虽然知道神,却不当作神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。自称为聪明,反成了愚拙,将不能朽坏之神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。 (cunps)
  • 出埃及记 20:23
    你们不可做什么神像与我相配,不可为自己做金银的神像。 (cunps)
  • 出埃及记 32:1
    百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们做神像,可以在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。” (cunps)
  • 使徒行传 17:29
    我们既是神所生的,就不当以为神的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。 (cunps)
  • 何西阿书 13:2
    现今他们罪上加罪,用银子为自己铸造偶像,就是照自己的聪明制造,都是匠人的工作。有人论说,献祭的人可以向牛犊亲嘴。 (cunps)
  • 何西阿书 8:4-5
    他们立君王,却不由我;他们立首领,我却不认。他们用金银为自己制造偶像,以致被剪除。撒玛利亚啊,耶和华已经丢弃你的牛犊;我的怒气向拜牛犊的人发作。他们到几时方能无罪呢? (cunps)
  • 出埃及记 28:11
    要用刻宝石的手工,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字,刻这两块宝石,要镶在金槽上。 (cunps)
  • 出埃及记 20:2
    “我是耶和华你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。 (cunps)
  • 列王纪上 12:32
    耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为邱坛的祭司安置在伯特利。 (cunps)
  • 出埃及记 28:9
    要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字: (cunps)