<< 出埃及記 3:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。
  • 新标点和合本
    神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地”;
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
  • 和合本2010(神版)
    神说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
  • 当代译本
    上帝说:“别再靠近,脱下你脚上的鞋子,因为你所站的地方是圣地。”
  • 圣经新译本
    耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
  • 新標點和合本
    神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
  • 和合本2010(神版)
    神說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
  • 當代譯本
    上帝說:「別再靠近,脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。」
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“不可過到這裡來;要把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。”
  • 呂振中譯本
    永恆主說:『不可走近這裏來;要把你腳上的鞋脫下,因為你所站的地方是聖地。』
  • 文理和合譯本
    曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、勿近此、解屨於爾足、蓋爾立之所乃聖地、
  • New International Version
    “ Do not come any closer,” God said.“ Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”
  • New International Reader's Version
    “ Do not come any closer,” God said.“ Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.”
  • English Standard Version
    Then he said,“ Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
  • New Living Translation
    “ Do not come any closer,” the Lord warned.“ Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
  • Christian Standard Bible
    “ Do not come closer,” he said.“ Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • New American Standard Bible
    Then He said,“ Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
  • New King James Version
    Then He said,“ Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.”
  • American Standard Version
    And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Do not come closer,” He said.“ Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • King James Version
    And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest[ is] holy ground.
  • New English Translation
    God said,“ Do not approach any closer! Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • World English Bible
    He said,“ Don’t come close. Take off your sandals, for the place you are standing on is holy ground.”

交叉引用

  • 約書亞記 5:15
    耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。
  • 使徒行傳 7:33
    主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、
  • 出埃及記 19:12
    山之四周、爾範圍之、告於有眾曰、爾當謹恪、毋陟高崗、毋犯斯境、犯者死無赦。
  • 傳道書 5:1
    詣上帝殿、必慎必恪傾耳以聆、勿效愚人、作惡獻祭、不自知其非義。
  • 創世記 28:16-17
    雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。
  • 希伯來書 12:20
    上帝命、若走獸近山、必石擊箭射之、其命人不忍聞、
  • 出埃及記 19:21
    耶和華曰、爾下、告於有眾、勿踰越以窺我、恐多殞沒。
  • 利未記 10:3
    摩西謂亞倫曰、耶和華諭云、近我之祭司、必以我為聖、使民歸榮於我。亞倫默然。