<< 出埃及記 3:16 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    你去召集以色列的長老,對他們說:『耶和華-你們祖宗的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝向我顯現,說:我實在眷顧了你們,眷顧你們在埃及的遭遇。
  • 新标点和合本
    你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
  • 和合本2010(上帝版)
    你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华—你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝向我显现,说:我实在眷顾了你们,眷顾你们在埃及的遭遇。
  • 和合本2010(神版)
    你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华—你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神向我显现,说:我实在眷顾了你们,眷顾你们在埃及的遭遇。
  • 当代译本
    你去招聚以色列的长老,对他们说,‘你们祖先的上帝耶和华,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝向我显现,说祂关切你们,知道你们在埃及的遭遇。
  • 圣经新译本
    你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向我显现,说:“我实在眷顾了你们,和鉴察了你们在埃及所遭遇的。”
  • 新標點和合本
    你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華-你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,我也看見埃及人怎樣待你們。
  • 和合本2010(神版)
    你去召集以色列的長老,對他們說:『耶和華-你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神向我顯現,說:我實在眷顧了你們,眷顧你們在埃及的遭遇。
  • 當代譯本
    你去招聚以色列的長老,對他們說,『你們祖先的上帝耶和華,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝向我顯現,說祂關切你們,知道你們在埃及的遭遇。
  • 聖經新譯本
    你去召集以色列的長老,對他們說:‘耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向我顯現,說:“我實在眷顧了你們,和鑒察了你們在埃及所遭遇的。”
  • 呂振中譯本
    你去聚集以色列的長老,對他們說:「永恆主、你們祖宗的上帝、亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝、向我顯現,說:『我實在鑒察了你們;你們在埃及怎樣受虐待、我都鑒察了。
  • 文理和合譯本
    爾往集以色列長老、而告之曰、耶和華爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於我、曰、我臨涖爾、鑒爾於埃及所遇者、
  • 文理委辦譯本
    爾往屬以色列長老、而告之曰、爾祖之上帝亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝耶和華、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於埃及所受、我無不鑒之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾往集以色列長老謂之曰、耶和華爾列祖之天主、亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、顯現於我云、我眷顧爾、爾於伊及所受之虐待、或作伊及人待爾如何我已鑒之、
  • New International Version
    “ Go, assemble the elders of Israel and say to them,‘ The Lord, the God of your fathers— the God of Abraham, Isaac and Jacob— appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt.
  • New International Reader's Version
    “ Go. Gather the elders of Israel together. Say to them,‘ The Lord, the God of your fathers, appeared to me. He is the God of Abraham, Isaac and Jacob. God said,“ I have watched over you. I have seen what the Egyptians have done to you.
  • English Standard Version
    Go and gather the elders of Israel together and say to them,‘ The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying,“ I have observed you and what has been done to you in Egypt,
  • New Living Translation
    “ Now go and call together all the elders of Israel. Tell them,‘ Yahweh, the God of your ancestors— the God of Abraham, Isaac, and Jacob— has appeared to me. He told me,“ I have been watching closely, and I see how the Egyptians are treating you.
  • Christian Standard Bible
    “ Go and assemble the elders of Israel and say to them: The LORD, the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has appeared to me and said: I have paid close attention to you and to what has been done to you in Egypt.
  • New American Standard Bible
    Go and gather the elders of Israel together and say to them,‘ The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob has appeared to me, saying,“ I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt.
  • New King James Version
    Go and gather the elders of Israel together, and say to them,‘ The Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying,“ I have surely visited you and seen what is done to you in Egypt;
  • American Standard Version
    Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Go and assemble the elders of Israel and say to them: Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has appeared to me and said: I have paid close attention to you and to what has been done to you in Egypt.
  • King James Version
    Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and[ seen] that which is done to you in Egypt:
  • New English Translation
    “ Go and bring together the elders of Israel and tell them,‘ The LORD, the God of your fathers, appeared to me– the God of Abraham, Isaac, and Jacob– saying,“ I have attended carefully to you and to what has been done to you in Egypt,
  • World English Bible
    Go and gather the elders of Israel together, and tell them,‘ Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying,“ I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt.

交叉引用

  • 詩篇 8:4
    人算甚麼,你竟顧念他!世人算甚麼,你竟眷顧他!
  • 出埃及記 4:29
    摩西和亞倫就去召集以色列的眾長老。
  • 出埃及記 4:31
    百姓就信了。他們聽見耶和華眷顧以色列人,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜。
  • 創世記 50:24
    約瑟對他的兄弟說:「我快要死了,但上帝必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
  • 希伯來書 2:6-7
    但有人在某處證明說:「人算甚麼,你竟顧念他;世人算甚麼,你竟眷顧他。你使他暫時比天使微小,賜他榮耀尊貴為冠冕,你派他管理你手所造的,
  • 路加福音 1:68
    「主-以色列的上帝是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
  • 路加福音 19:44
    並要消滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在另一塊石頭上,因為你不知道你蒙眷顧的時候。」
  • 彼得前書 5:1
    所以,我這同作長老,作基督受苦的證人和分享將來所要顯現的榮耀的人,勉勵在你們中間的長老們:
  • 馬太福音 26:3
    那時,祭司長和百姓的長老聚集在那稱為該亞法的大祭司的院裏。
  • 使徒行傳 15:14
    剛才西門述說上帝當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取人民歸於自己的名下;
  • 使徒行傳 20:17
    保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
  • 路得記 1:6
    拿娥米與兩個媳婦起身,要從摩押地回去,因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食給他們。
  • 彼得前書 2:12
    你們在外邦人中要品行端正,好讓那些人,雖然毀謗你們是作惡的,會因看見你們的好行為而在鑒察的日子歸榮耀給上帝。
  • 使徒行傳 11:30
    他們就這樣做了,託巴拿巴和掃羅的手送到眾長老那裏。
  • 出埃及記 18:12
    摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物獻給上帝。亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在上帝面前吃飯。
  • 出埃及記 2:25
    上帝看顧以色列人,上帝是知道的。
  • 出埃及記 15:14
    萬民聽見就戰抖;疼痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及記 13:19
    摩西把約瑟的骸骨一起帶走;因為約瑟曾叫以色列人鄭重地起誓,對他們說:「上帝必定眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一起帶上去。」
  • 出埃及記 4:5
    為了要使他們信耶和華他們祖宗的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,曾向你顯現了。」
  • 創世記 21:1
    耶和華照着他所說的眷顧撒拉,耶和華實現了他對撒拉的應許。
  • 創世記 1:7
    上帝就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
  • 出埃及記 3:2
    耶和華的使者在荊棘的火焰中向他顯現。摩西觀看,看哪,荊棘在火中焚燒,卻沒有燒燬。
  • 出埃及記 24:11
    他不把手伸在以色列領袖的身上。他們瞻仰上帝,又吃又喝。