<< 出埃及記 3:15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华—你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝差派我到你们这里来。’这是我的名,直到永远;这也是我的称号,直到万代。
  • 和合本2010(神版-简体)
    神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华—你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神差派我到你们这里来。’这是我的名,直到永远;这也是我的称号,直到万代。
  • 当代译本
    上帝又对摩西说:“你要告诉以色列人是我派遣你到他们那里,我是他们祖先的上帝耶和华,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。耶和华是我的名字,直到永远,世世代代的人都要这样称呼我。
  • 圣经新译本
    神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,差遣我到你们这里来;这就是我永久的名字,也是世世代代中我被记念的名字。’
  • 新標點和合本
    神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華-你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到萬代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華-你們祖宗的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝差派我到你們這裏來。』這是我的名,直到永遠;這也是我的稱號,直到萬代。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華-你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神差派我到你們這裏來。』這是我的名,直到永遠;這也是我的稱號,直到萬代。
  • 當代譯本
    上帝又對摩西說:「你要告訴以色列人是我派遣你到他們那裡,我是他們祖先的上帝耶和華,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。耶和華是我的名字,直到永遠,世世代代的人都要這樣稱呼我。
  • 聖經新譯本
    神又對摩西說:“你要對以色列人這樣說:‘耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,差遣我到你們這裡來;這就是我永久的名字,也是世世代代中我被記念的名字。’
  • 呂振中譯本
    上帝又對摩西說:『你要對以色列人這麼說:「永恆主耶和華你們祖宗的上帝、亞伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝、差遣了我來找你們;這就是我的名到永遠;這是我的稱號、代代無窮。」
  • 文理和合譯本
    又曰、亦告以色列族曰、遣我就爾者為耶和華、乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華乃我恆久之名、歷世為誌、
  • 文理委辦譯本
    又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是此我恆久之名、歷世為誌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主又謂摩西曰、當如是告以色列人云、遣我就爾者乃耶和華、即爾列祖之天主、亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、此乃我恆久之名、歷世之稱、
  • New International Version
    God also said to Moses,“ Say to the Israelites,‘ The Lord, the God of your fathers— the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob— has sent me to you.’“ This is my name forever, the name you shall call me from generation to generation.
  • New International Reader's Version
    God also said to Moses,“ Say to the Israelites,‘ The Lord is the God of your fathers. He has sent me to you. He is the God of Abraham. He is the God of Isaac. And he is the God of Jacob.’ My name will always be The Lord. Call me this name for all time to come.
  • English Standard Version
    God also said to Moses,“ Say this to the people of Israel:‘ The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is my name forever, and thus I am to be remembered throughout all generations.
  • New Living Translation
    God also said to Moses,“ Say this to the people of Israel: Yahweh, the God of your ancestors— the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob— has sent me to you. This is my eternal name, my name to remember for all generations.
  • Christian Standard Bible
    God also said to Moses,“ Say this to the Israelites: The LORD, the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is my name forever; this is how I am to be remembered in every generation.
  • New American Standard Bible
    God furthermore said to Moses,“ This is what you shall say to the sons of Israel:‘ The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is My name forever, and this is the name for all generations to use to call upon Me.
  • New King James Version
    Moreover God said to Moses,“ Thus you shall say to the children of Israel:‘ The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever, and this is My memorial to all generations.’
  • American Standard Version
    And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name forever, and this is my memorial unto all generations.
  • Holman Christian Standard Bible
    God also said to Moses,“ Say this to the Israelites: Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever; this is how I am to be remembered in every generation.
  • King James Version
    And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this[ is] my name for ever, and this[ is] my memorial unto all generations.
  • New English Translation
    God also said to Moses,“ You must say this to the Israelites,‘ The LORD– the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob– has sent me to you. This is my name forever, and this is my memorial from generation to generation.’
  • World English Bible
    God said moreover to Moses,“ You shall tell the children of Israel this,‘ Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is my name forever, and this is my memorial to all generations.

交叉引用

  • 創世記 17:7-8
    我要與你以及你世世代代的後裔確立我的約,作為永遠的約,我要成為你和你後裔的神。我必把你現在的寄居之地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔作永遠的產業;我也必作他們的神。」
  • 希伯來書 13:8
    耶穌基督昨天、今天、直到永遠,都是一樣的。
  • 何西阿書 12:5
  • 詩篇 135:13
    耶和華啊,你的名存到永遠!耶和華啊,你的名號存到萬代!
  • 出埃及記 3:6
  • 瑪拉基書 3:6
    要知道,我耶和華是不改變的,所以你們雅各的子孫就不會滅亡。」
  • 詩篇 102:12
    唯有你,耶和華啊,永遠坐著為王,你的名號存到萬代!
  • 彌迦書 4:5
  • 出埃及記 4:5
  • 使徒行傳 7:32
    『我是你祖先的神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 申命記 1:11
  • 申命記 4:1
  • 以賽亞書 9:6
    因為有一嬰孩為我們而生,有一兒子賜給我們。政權必擔在他的肩上,他的名必稱為「奇妙的謀士」、「全能的神」、「永恆的父」、「和平的君」,
  • 詩篇 145:1-2
    我的神,我的王啊,我要尊崇你,我要頌讚你的名,直到永永遠遠!我要每天頌讚你,讚美你的名,直到永永遠遠!
  • 詩篇 72:17
    願他的名存到永遠,如太陽長久;願人們因他蒙福,願所有的國家都稱他有福。
  • 以賽亞書 63:12
    那讓自己榮耀的膀臂在摩西右邊作工,在他們面前把水分開,為自己成就永遠之名的,在哪裡呢?
  • 歷代志下 28:9
  • 詩篇 72:19
    他榮耀的名是當受頌讚的,直到永遠;願他的榮耀充滿全地!阿們,阿們!
  • 申命記 1:35
  • 馬太福音 22:32
    『我是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』神不是死人的神,而是活人的神。」