-
施約瑟淺文理新舊約聖經
為亞倫行立祭司禮所用之羊、爾取其胸、於主前舉之、此為爾所得之分、
-
新标点和合本
“你要取亚伦承接圣职所献公羊的胸,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这就可以作你的份。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你要取亚伦圣职礼所献公绵羊的胸,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭;这份就是你的。
-
和合本2010(神版-简体)
“你要取亚伦圣职礼所献公绵羊的胸,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭;这份就是你的。
-
当代译本
你要拿起亚伦承受圣职时所献的那头公羊的胸肉,作为摇祭在耶和华面前摇一摇。之后,这份祭肉就归你。
-
圣经新译本
“你要取亚伦授圣职的时候,所献的公绵羊的胸,在耶和华面前把它摇动作摇祭,这就是你的分。
-
新標點和合本
「你要取亞倫承接聖職所獻公羊的胸,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,這就可以作你的分。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你要取亞倫聖職禮所獻公綿羊的胸,在耶和華面前搖一搖,作為搖祭;這份就是你的。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你要取亞倫聖職禮所獻公綿羊的胸,在耶和華面前搖一搖,作為搖祭;這份就是你的。
-
當代譯本
你要拿起亞倫承受聖職時所獻的那頭公羊的胸肉,作為搖祭在耶和華面前搖一搖。之後,這份祭肉就歸你。
-
聖經新譯本
“你要取亞倫授聖職的時候,所獻的公綿羊的胸,在耶和華面前把它搖動作搖祭,這就是你的分。
-
呂振中譯本
『你要取亞倫承受聖職所獻的公綿羊的胸、做搖獻物搖在永恆主面前:這是你的分兒。
-
文理和合譯本
立亞倫任聖職、所用之羊、宜取其腔、搖於耶和華前、以為搖祭、後歸於爾、
-
文理委辦譯本
任亞倫為祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。
-
New International Version
After you take the breast of the ram for Aaron’s ordination, wave it before the Lord as a wave offering, and it will be your share.
-
New International Reader's Version
Get the breast of the ram used when you prepare Aaron to serve the Lord. Wave it in front of the Lord as a wave offering. It will be your share of the meat.
-
English Standard Version
“ You shall take the breast of the ram of Aaron’s ordination and wave it for a wave offering before the Lord, and it shall be your portion.
-
New Living Translation
Then take the breast of Aaron’s ordination ram, and lift it up in the Lord’s presence as a special offering to him. Then keep it as your own portion.
-
Christian Standard Bible
“ Take the breast from the ram of Aaron’s ordination and present it as a presentation offering before the LORD; it is to be your portion.
-
New American Standard Bible
“ Then you shall take the breast of Aaron’s ram of ordination, and wave it as a wave offering before the Lord; and it shall be your portion.
-
New King James Version
“ Then you shall take the breast of the ram of Aaron’s consecration and wave it as a wave offering before the Lord; and it shall be your portion.
-
American Standard Version
And thou shalt take the breast of Aaron’s ram of consecration, and wave it for a wave- offering before Jehovah: and it shall be thy portion.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Take the breast from the ram of Aaron’s ordination and wave it as a presentation offering before the Lord; it is to be your portion.
-
King James Version
And thou shalt take the breast of the ram of Aaron’s consecration, and wave it[ for] a wave offering before the LORD: and it shall be thy part.
-
New English Translation
You are to take the breast of the ram of Aaron’s consecration; you are to wave it as a wave offering before the LORD, and it is to be your share.
-
World English Bible
“ You shall take the breast of Aaron’s ram of consecration, and wave it for a wave offering before Yahweh. It shall be your portion.