<< 出埃及記 2:23 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    歷年既久、埃及王薨、以色列族因其服役、歎息號呼、聲聞於上帝、
  • 新标点和合本
    过了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于神。
  • 和合本2010(上帝版)
    过了许多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求;他们因苦工所发出的哀声达于上帝。
  • 和合本2010(神版)
    过了许多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求;他们因苦工所发出的哀声达于神。
  • 当代译本
    过了多年,埃及王死了。以色列人受尽奴役,就哀叹呼求,声音传到上帝那里。
  • 圣经新译本
    过了很久,埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息,他们就呼求,在捆锁中的呼求达到神那里。
  • 新標點和合本
    過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。
  • 和合本2010(上帝版)
    過了許多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就嘆息哀求;他們因苦工所發出的哀聲達於上帝。
  • 和合本2010(神版)
    過了許多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就嘆息哀求;他們因苦工所發出的哀聲達於神。
  • 當代譯本
    過了多年,埃及王死了。以色列人受盡奴役,就哀歎呼求,聲音傳到上帝那裡。
  • 聖經新譯本
    過了很久,埃及王死了。以色列人在捆鎖中歎息,他們就呼求,在捆鎖中的呼求達到神那裡。
  • 呂振中譯本
    那許多日子當中、埃及王死了。以色列人因作苦工而歎息,就哀呼;他們作苦工的呼救聲上達於上帝。
  • 文理委辦譯本
    歷年既久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    歷年既久、伊及王卒、以色列人因服役甚苦、太息號呼、因服役呼籲、籲聲上達於天主、
  • New International Version
    During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
  • New International Reader's Version
    After a long time, the king of Egypt died. The people of Israel groaned because they were slaves. They also cried out to God. Their cry for help went up to him.
  • English Standard Version
    During those many days the king of Egypt died, and the people of Israel groaned because of their slavery and cried out for help. Their cry for rescue from slavery came up to God.
  • New Living Translation
    Years passed, and the king of Egypt died. But the Israelites continued to groan under their burden of slavery. They cried out for help, and their cry rose up to God.
  • Christian Standard Bible
    After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned because of their difficult labor, they cried out, and their cry for help because of the difficult labor ascended to God.
  • New American Standard Bible
    Now it came about in the course of those many days that the king of Egypt died. And the sons of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry for help because of their bondage ascended to God.
  • New King James Version
    Now it happened in the process of time that the king of Egypt died. Then the children of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry came up to God because of the bondage.
  • American Standard Version
    And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
  • Holman Christian Standard Bible
    After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned because of their difficult labor, and they cried out; and their cry for help ascended to God because of the difficult labor.
  • King James Version
    And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
  • New English Translation
    During that long period of time the king of Egypt died, and the Israelites groaned because of the slave labor. They cried out, and their desperate cry because of their slave labor went up to God.
  • World English Bible
    In the course of those many days, the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage.

交叉引用

  • 雅各書 5:4
    刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、
  • 使徒行傳 7:30
    逾四十年、天使於西乃山之野、棘叢火焰中、見於摩西、
  • 創世記 18:20-21
    又曰、所多瑪蛾摩拉罪孽深重、聲聞於我、我必臨格、監其動作、實如所聞、設若不然、我必知之、○
  • 出埃及記 3:7-9
    耶和華曰、吾民在埃及之艱辛、我見之矣、因受督役者之酷暴而哀號、我聞之矣、彼之愁苦、我知之矣、今我降臨、以拯之於埃及人手、導出其境、以至膏腴寬廣、流乳與蜜之地、即迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、以色列人之哀號、達於我前、埃及人之虐遇、我亦鑒之、
  • 使徒行傳 12:23-24
    希律不歸榮上帝、主之使即擊之、為蟲所蝕而氣絕、○於是上帝之道、興而彌廣、
  • 申命記 26:6-7
    埃及人惡待我、儕而虐遇之、加以苦役、我籲我列祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我所受之艱難、勞苦暴虐、
  • 以賽亞書 5:7
    夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○
  • 馬太福音 2:19-20
    希律既卒、主之使在埃及見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、往以色列地、蓋索嬰命者已死矣、
  • 創世記 16:11
    又曰、爾今懷妊、必生男子、可命名以實瑪利、蓋耶和華已聞爾苦也、
  • 以賽亞書 19:20
    於埃及地、為萬軍耶和華之兆與證、蓋眾因遭強暴、必呼籲耶和華、彼將遣救者勇者以拯之、
  • 詩篇 18:6
    我苦難中、呼耶和華、籲我上帝兮、彼自其殿、垂聽我聲、我之呼籲、達於其耳兮、
  • 詩篇 107:19-20
    患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、出言醫之、援之於死亡兮、
  • 出埃及記 22:22-27
    勿苦孤寡、若苦之、彼籲於我、我必聞之、我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子、○吾民貧者、與爾偕居、若貸之金、勿為債主、而取其利、如取人衣為質、日未入必反之、蓋彼蔽體只有此衣、無之何以安寢、我乃仁慈、彼籲於我、我必聞之、○
  • 尼希米記 9:9
    我之列祖、受苦於埃及、爾鑒之、哀號於紅海、爾聞之、
  • 創世記 4:10
    曰、爾何為耶、汝弟之血有聲、自地籲我、
  • 出埃及記 4:19
    耶和華於米甸諭摩西曰、可返埃及、欲索爾命者、皆死矣、
  • 申命記 24:15
    屆期必給以值、勿至日沒、以其貧乏、厥心在此、恐其籲耶和華、致罪歸爾、○
  • 士師記 10:11-12
    耶和華諭以色列人曰、我豈未拯爾於埃及亞摩利亞捫非利士人乎、昔西頓亞瑪力馬雲人虐爾、爾呼籲我、我亦拯爾於其手、
  • 詩篇 81:6-7
    曰、我脫其肩之擔、釋其手之筐兮、爾遭難而呼我、我即救爾、自雷霆隱處俞允爾、試爾於米利巴水兮、
  • 詩篇 12:5
    貧窮者屈抑、困乏者欷歔、耶和華曰、我必興起、如其所慕、置諸穩善之區、
  • 民數記 20:16
    我呼籲耶和華、蒙其垂聽、遣使導我出埃及、今在加低斯、爾國之疆隅也、
  • 出埃及記 7:7
    語法老時、摩西年八十、亞倫八十有三、○