-
当代译本
孩子渐渐长大,她便把他带到公主那里,孩子就做了公主的儿子。公主给孩子取名叫摩西,意思是“我把他从水中拉了上来”。
-
新标点和合本
孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因我把他从水里拉出来。”
-
和合本2010(神版-简体)
孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因我把他从水里拉出来。”
-
圣经新译本
孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因为我把他从水里拉出来。”
-
新標點和合本
孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:「因我把他從水裏拉出來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:「因我把他從水裏拉出來。」
-
當代譯本
孩子漸漸長大,她便把他帶到公主那裡,孩子就做了公主的兒子。公主給孩子取名叫摩西,意思是「我把他從水中拉了上來」。
-
聖經新譯本
孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:“因為我把他從水裡拉出來。”
-
呂振中譯本
孩子漸漸長大,婦人把他帶到法老的女兒那裏,他就做了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:『是因為我把他從水裏拉出來。』
-
文理和合譯本
子稍長、母攜之詣法老女、遂為其子、女名之曰摩西、曰、我援之於水、○
-
文理委辦譯本
子少長、母攜見法老女、法老女以為己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
子稍長、婦攜見法老女、法老女視為己子、名之曰摩西、摩西譯即援出之義蓋曰、我援之於水、
-
New International Version
When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son. She named him Moses, saying,“ I drew him out of the water.”
-
New International Reader's Version
When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter. And he became her son. She named him Moses. She said,“ I pulled him out of the water.”
-
English Standard Version
When the child grew older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses,“ Because,” she said,“ I drew him out of the water.”
-
New Living Translation
Later, when the boy was older, his mother brought him back to Pharaoh’s daughter, who adopted him as her own son. The princess named him Moses, for she explained,“ I lifted him out of the water.”
-
Christian Standard Bible
When the child grew older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses,“ Because,” she said,“ I drew him out of the water.”
-
New American Standard Bible
And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter and he became her son. And she named him Moses, and said,“ Because I drew him out of the water.”
-
New King James Version
And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying,“ Because I drew him out of the water.”
-
American Standard Version
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
-
Holman Christian Standard Bible
When the child grew older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses,“ Because,” she said,“ I drew him out of the water.”
-
King James Version
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
-
New English Translation
When the child grew older she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, saying,“ Because I drew him from the water.”
-
World English Bible
The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, and said,“ Because I drew him out of the water.”