<< 出埃及记 2:10 >>

本节经文

  • 当代译本
    孩子渐渐长大,她便把他带到公主那里,孩子就做了公主的儿子。公主给孩子取名叫摩西,意思是“我把他从水中拉了上来”。
  • 新标点和合本
    孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因我把他从水里拉出来。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因我把他从水里拉出来。”
  • 圣经新译本
    孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因为我把他从水里拉出来。”
  • 新標點和合本
    孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:「因我把他從水裏拉出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:「因我把他從水裏拉出來。」
  • 當代譯本
    孩子漸漸長大,她便把他帶到公主那裡,孩子就做了公主的兒子。公主給孩子取名叫摩西,意思是「我把他從水中拉了上來」。
  • 聖經新譯本
    孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:“因為我把他從水裡拉出來。”
  • 呂振中譯本
    孩子漸漸長大,婦人把他帶到法老的女兒那裏,他就做了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:『是因為我把他從水裏拉出來。』
  • 文理和合譯本
    子稍長、母攜之詣法老女、遂為其子、女名之曰摩西、曰、我援之於水、○
  • 文理委辦譯本
    子少長、母攜見法老女、法老女以為己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    子稍長、婦攜見法老女、法老女視為己子、名之曰摩西、摩西譯即援出之義蓋曰、我援之於水、
  • New International Version
    When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son. She named him Moses, saying,“ I drew him out of the water.”
  • New International Reader's Version
    When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter. And he became her son. She named him Moses. She said,“ I pulled him out of the water.”
  • English Standard Version
    When the child grew older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses,“ Because,” she said,“ I drew him out of the water.”
  • New Living Translation
    Later, when the boy was older, his mother brought him back to Pharaoh’s daughter, who adopted him as her own son. The princess named him Moses, for she explained,“ I lifted him out of the water.”
  • Christian Standard Bible
    When the child grew older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses,“ Because,” she said,“ I drew him out of the water.”
  • New American Standard Bible
    And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter and he became her son. And she named him Moses, and said,“ Because I drew him out of the water.”
  • New King James Version
    And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying,“ Because I drew him out of the water.”
  • American Standard Version
    And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the child grew older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses,“ Because,” she said,“ I drew him out of the water.”
  • King James Version
    And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
  • New English Translation
    When the child grew older she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, saying,“ Because I drew him from the water.”
  • World English Bible
    The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, and said,“ Because I drew him out of the water.”

交叉引用

  • 希伯来书 11:24
    摩西长大成人后,凭信心拒绝做法老之女的儿子,
  • 加拉太书 4:5
    为要救赎一切受律法约束的人,使我们成为祂的儿女。
  • 使徒行传 7:21-22
    最后不得已才丢弃他。法老的女儿救了他,收为养子。“摩西学会了埃及人一切的学问,成为一个说话办事很有能力的人。
  • 约翰一书 3:1
    你们看,父上帝何等爱我们,称我们为祂的儿女!我们也实在是祂的儿女,世人之所以不认识我们,是因为他们不认识父上帝。
  • 创世记 16:11
    接着又说:“你现在怀了孕,将来会生一个男孩,你要给他取名叫以实玛利,因为耶和华已经听见你痛苦的哀声。
  • 撒母耳记上 1:20
    使她怀孕。她后来生了一个儿子,给孩子取名叫撒母耳,因为她说:“他是我向耶和华求来的。”
  • 马太福音 1:21
    她将生一个儿子,你要给祂取名叫耶稣,因为祂要把自己的子民从罪恶中救出来。”
  • 创世记 4:25
    亚当又与妻子夏娃同房,夏娃生了一个儿子,取名叫塞特,因为她说:“上帝赐我另一个儿子来代替亚伯,因为该隐杀了他。”
  • 创世记 48:5
    “我来之前,你在埃及生的两个儿子以法莲和玛拿西都算我的,他们可以像吕便和西缅一样承受我的产业。