<< 出埃及記 19:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華諭摩西曰、我於密雲臨爾、我與爾言、俾民聽聞、而恆久信爾、摩西以民言告耶和華、
  • 新标点和合本
    耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。”于是,摩西将百姓的话奏告耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对摩西说:“看哪,我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,就可以永远相信你了。”于是,摩西将百姓的话禀告耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对摩西说:“看哪,我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,就可以永远相信你了。”于是,摩西将百姓的话禀告耶和华。
  • 当代译本
    耶和华对摩西说:“我会在密云中临到你那里,使百姓也可以亲耳听见我与你说话的声音,这样他们就会永远信赖你。”摩西把以色列人的话回报耶和华。
  • 圣经新译本
    耶和华对摩西说:“看哪,我要在密云中降临到你那里,为要使人民在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你。”于是,摩西把人民的话告诉了耶和华。
  • 新標點和合本
    耶和華對摩西說:「我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,也可以永遠信你了。」於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對摩西說:「看哪,我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,就可以永遠相信你了。」於是,摩西將百姓的話稟告耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對摩西說:「看哪,我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,就可以永遠相信你了。」於是,摩西將百姓的話稟告耶和華。
  • 當代譯本
    耶和華對摩西說:「我會在密雲中臨到你那裡,使百姓也可以親耳聽見我與你說話的聲音,這樣他們就會永遠信賴你。」摩西把以色列人的話回報耶和華。
  • 聖經新譯本
    耶和華對摩西說:“看哪,我要在密雲中降臨到你那裡,為要使人民在我與你說話的時候可以聽見,也可以永遠信你。”於是,摩西把人民的話告訴了耶和華。
  • 呂振中譯本
    永恆主對摩西說:『看吧,我要在密雲中來找你,好叫人民在我和你說話的時候可以聽見,他們也可以永遠信你。』於是摩西將人民的話告訴永恆主。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主又諭摩西曰、我於密雲中臨爾、使民聞我與爾言而永信爾、摩西以民之言覆於主、
  • New International Version
    The Lord said to Moses,“ I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear me speaking with you and will always put their trust in you.” Then Moses told the Lord what the people had said.
  • New International Reader's Version
    The Lord spoke to Moses. He said,“ I am going to come to you in a thick cloud. The people will hear me speaking with you. They will always put their trust in you.” Then Moses told the Lord what the people had said.
  • English Standard Version
    And the Lord said to Moses,“ Behold, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.” When Moses told the words of the people to the Lord,
  • New Living Translation
    Then the Lord said to Moses,“ I will come to you in a thick cloud, Moses, so the people themselves can hear me when I speak with you. Then they will always trust you.” Moses told the Lord what the people had said.
  • Christian Standard Bible
    The LORD said to Moses,“ I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear when I speak with you and will always believe you.” Moses reported the people’s words to the LORD,
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said to Moses,“ Behold, I will come to you in a thick cloud, so that the people may hear when I speak with you and may also trust in you forever.” Then Moses told the words of the people to the Lord.
  • New King James Version
    And the Lord said to Moses,“ Behold, I come to you in the thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever.” So Moses told the words of the people to the Lord.
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord said to Moses,“ I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear when I speak with you and will always believe you.” Then Moses reported the people’s words to the Lord.
  • King James Version
    And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
  • New English Translation
    The LORD said to Moses,“ I am going to come to you in a dense cloud, so that the people may hear when I speak with you and so that they will always believe in you.” And Moses told the words of the people to the LORD.
  • World English Bible
    Yahweh said to Moses,“ Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.” Moses told the words of the people to Yahweh.

交叉引用

  • 申命記 4:36
    自天令爾聞其聲、以教誨爾、在地使爾見其大火、由火中聞其言、
  • 申命記 4:11-12
    爾遂來前、立於山下、火焚於山、其焰冲天、陰雲密布、幽暗晦冥、耶和華由火中諭爾、爾聞其聲、不見其象、
  • 出埃及記 19:16
    三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、
  • 出埃及記 24:15-16
    摩西登山、山為雲蔽、耶和華之榮光止於西乃山、雲蔽之六日、越至七日、耶和華自雲中呼摩西、
  • 出埃及記 20:21
    民仍遙立、摩西進於上帝所居晦冥之處、○
  • 出埃及記 14:31
    又見耶和華於埃及人所施之大能、遂寅畏耶和華、而篤信之、亦信其僕摩西、
  • 詩篇 97:2
    密雲黑暗環之、仁義公平、為其位之基兮、
  • 馬太福音 17:5
    言時、景雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所欣悅者、爾其聽之、
  • 約翰福音 12:29-30
    旁立之眾聞之、曰、雷也、或曰、天使與之言也、耶穌曰、斯聲之來、非為我、乃為爾曹、
  • 歷代志下 20:20
    翌日、民眾夙興、往提哥亞野、出時、約沙法立而言曰、猶大人與耶路撒冷居民歟、宜聽我言、信爾之上帝耶和華、則必堅立、信其先知、則必亨通、
  • 以賽亞書 19:1
    論埃及之預示、○耶和華乘雲、迅臨埃及、埃及之偶像、必震動於其前、埃及之人民喪膽、
  • 路加福音 10:16
    又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 詩篇 18:11-12
    隱於玄冥、使為幕以環之、即水之黑暗、雲之濃密兮、由其前之光輝、冰雹炭火、經過密雲而出兮、
  • 路加福音 9:34-35
    言時、有雲覆之、入雲時則懼、有聲自雲出曰、此乃我子、我所選者、爾其聽之、
  • 歷代志下 6:1
    維時、所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
  • 列王紀上 8:12
    所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
  • 馬可福音 9:7
    雲適覆之、自雲有聲云、此我愛子、爾其聽之、
  • 以賽亞書 7:9
  • 啟示錄 1:7
    彼將乘雲而來、眾目必見之、刺之者亦然、世上諸族、將為之哀哭、有如是也、阿們、○