<< 出埃及記 19:4 >>

本节经文

  • 當代譯本
    『我怎樣對付埃及人,你們都看見了,我好像鷹一樣把你們背在翅膀上帶到我這裡。
  • 新标点和合本
    ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • 和合本2010(上帝版)
    ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 和合本2010(神版)
    ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 当代译本
    ‘我怎样对付埃及人,你们都看见了,我好像鹰一样把你们背在翅膀上带到我这里。
  • 圣经新译本
    ‘我向埃及人所行的,你们都看见了;也看见了我怎样像鹰一样把你们背在翅膀上,带领你们到我这里来。
  • 新標點和合本
    『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
  • 和合本2010(上帝版)
    『我向埃及人所行的事,你們都看見了,我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 和合本2010(神版)
    『我向埃及人所行的事,你們都看見了,我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 聖經新譯本
    ‘我向埃及人所行的,你們都看見了;也看見了我怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上,帶領你們到我這裡來。
  • 呂振中譯本
    「你們都看見過我向埃及人所行的事;我怎樣像鷹背着你們在翅膀上,把你們帶來歸我。
  • 文理和合譯本
    我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸睹之、
  • 文理委辦譯本
    我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾眾歸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我所行於伊及人、我如何負爾、如鷹負雛於翼、導爾歸我、為爾所睹、
  • New International Version
    ‘ You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New International Reader's Version
    ‘ You have seen for yourselves what I did to Egypt. You saw how I carried you on the wings of eagles and brought you to myself.
  • English Standard Version
    ‘ You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New Living Translation
    ‘ You have seen what I did to the Egyptians. You know how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • Christian Standard Bible
    ‘ You have seen what I did to the Egyptians and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New American Standard Bible
    ‘ You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • New King James Version
    ‘ You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to Myself.
  • American Standard Version
    Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
  • Holman Christian Standard Bible
    ‘ You have seen what I did to the Egyptians and how I carried you on eagles’ wings and brought you to Me.
  • King James Version
    Ye have seen what I did unto the Egyptians, and[ how] I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
  • New English Translation
    ‘ You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • World English Bible
    ‘ You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.

交叉引用

  • 以賽亞書 63:9
    祂苦他們所苦,親自拯救他們。祂本著慈愛和憐憫救贖了他們,自古以來一直扶持、照顧他們。
  • 申命記 32:11-12
    又如老鷹攪動窩巢,盤旋在雛鷹之上,展開雙翼,背著雛鷹飛翔。耶和華獨自帶領他們,身邊沒有外族神明。
  • 以賽亞書 40:31
    但仰望耶和華的人必重新得力。他們必像鷹一樣展翅高飛,他們奔跑也不困倦,他們行走也不疲乏。
  • 申命記 29:2
    摩西召來所有以色列人,對他們說:「你們曾親眼見過耶和華在埃及怎樣對付法老及其臣僕和國民,
  • 啟示錄 12:14
    但那婦人得到一對巨鷹的翅膀,使她能飛到曠野,去上帝為她預備的地方避難,在那裡被照顧三年半。
  • 申命記 4:9
    「要謹慎、小心,不可忘記親眼所見的事,要一生銘記在心,並且告訴子子孫孫。
  • 申命記 4:33-36
    有哪個民族像你們一樣,聽見了上帝在火中說話,還活了下來?有哪個神明像你們的上帝耶和華那樣在埃及當著你們的面降災禍、行神蹟奇事、興起戰爭、伸出臂膀、施展大能的手、以偉大而可畏的作為拯救一族脫離異邦?耶和華行這樣的事,是要叫你們知道祂是上帝,除祂以外,別無他神。祂讓你們聽見祂從天上來的聲音,好教導你們,又在地上讓你們看見祂的烈火,並聽見祂在烈火中說的話。
  • 出埃及記 7:1-14
    耶和華對摩西說:「我要使你在法老面前像上帝一樣,你哥哥亞倫是你的發言人。你要把我吩咐你的話告訴你哥哥亞倫,由他要求法老讓以色列人離開埃及。可是,我要使法老的心剛硬,雖然我在埃及行許多神蹟奇事,他將無動於衷。那時,我必伸手重重地懲罰埃及,然後領我的大隊子民離開埃及。埃及人看見我伸手攻擊他們、把以色列人帶出埃及,就會知道我是耶和華。」摩西和亞倫便遵命而行。去見法老的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。耶和華對摩西和亞倫說:「倘若法老要你們行神蹟給他看,你就吩咐亞倫把手杖丟在法老面前,使杖變作蛇。」摩西和亞倫照耶和華的吩咐來到法老面前。亞倫把手杖丟在法老和他的臣僕面前,杖就變作蛇。法老召他的謀士和巫師前來,這些人是埃及的術士,他們也用邪術如法炮製。各人將自己的手杖扔在地上,杖就變作蛇,但亞倫的杖吞噬了他們的杖。法老卻仍然硬著心,不肯聽從摩西和亞倫,正如耶和華所言。耶和華對摩西說:「法老非常頑固,不肯釋放百姓。