<< 出埃及记 19:2 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    他们从利非订起行,来到西奈的旷野,就在旷野安营;以色列人在那座山前安了营。
  • 新标点和合本
    他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们从利非订起程,来到西奈的旷野,在那里的山下安营。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们从利非订起程,来到西奈的旷野,在那里的山下安营。
  • 当代译本
    他们离开利非订,来到西奈旷野,在那里的山下安营。
  • 新標點和合本
    他們離了利非訂,來到西奈的曠野,就在那裏的山下安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們從利非訂起程,來到西奈的曠野,在那裏的山下安營。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們從利非訂起程,來到西奈的曠野,在那裏的山下安營。
  • 當代譯本
    他們離開利非訂,來到西奈曠野,在那裡的山下安營。
  • 聖經新譯本
    他們從利非訂起行,來到西奈的曠野,就在曠野安營;以色列人在那座山前安了營。
  • 呂振中譯本
    以色列人從利非訂起行,來到西乃的曠野,就在那裏的山前邊紮營。
  • 文理和合譯本
    越三月、至西乃野、建營山前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列人由利非訂啟行、至西乃曠野、遂於曠野與山相對列營、
  • New International Version
    After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain.
  • New International Reader's Version
    After they started out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai. They camped there in the desert in front of the mountain.
  • English Standard Version
    They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain,
  • New Living Translation
    After breaking camp at Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and set up camp there at the base of Mount Sinai.
  • Christian Standard Bible
    They traveled from Rephidim, came to the Sinai Wilderness, and camped in the wilderness. Israel camped there in front of the mountain.
  • New American Standard Bible
    When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and camped in the wilderness; and there Israel camped in front of the mountain.
  • New King James Version
    For they had departed from Rephidim, had come to the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain.
  • American Standard Version
    And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.
  • Holman Christian Standard Bible
    After they departed from Rephidim, they entered the Wilderness of Sinai and camped in the wilderness, and Israel camped there in front of the mountain.
  • King James Version
    For they were departed from Rephidim, and were come[ to] the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
  • New English Translation
    After they journeyed from Rephidim, they came to the Desert of Sinai, and they camped in the desert; Israel camped there in front of the mountain.
  • World English Bible
    When they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain.

交叉引用

  • 出埃及记 3:1
    那时,摩西正在牧放他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。有一次,他把羊群领到旷野的尽头去,到了神的山,就是何烈山。
  • 出埃及记 17:1
    以色列全体会众都照着耶和华的吩咐,一站一站,从汛的旷野起程,在利非订安营。在那里人民没有水喝。
  • 出埃及记 3:12
    神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉神;这就是我派你去的凭据。”
  • 出埃及记 18:5
    摩西的岳父叶忒罗,和摩西的妻子与两个儿子,来到旷野摩西那里,就是到神的山,摩西安营的地方。
  • 出埃及记 17:8
    那时亚玛力人来了,在利非订和以色列人争战。
  • 使徒行传 7:30
    “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位使者,在荆棘中的火焰里,向摩西显现。
  • 使徒行传 7:38
    那曾经在旷野的大会中,和那在西奈山上对他说话的使者同在,也与我们的祖先同在的,就是他。他领受了活的圣言,传给我们。
  • 加拉太书 4:24
    这都是寓意的说法:那两个妇人就是两个约,一个是出于西奈山,生子作奴仆,这是夏甲。