-
新标点和合本
你要在山的四围给百姓定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界;凡摸这山的,必要治死他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要在山的周围给百姓划定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界。凡摸这山的,必被处死。
-
和合本2010(神版-简体)
你要在山的周围给百姓划定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界。凡摸这山的,必被处死。
-
当代译本
此外,你要在山的四围划定界线,吩咐百姓不得上山或碰到界线,违例者死。
-
圣经新译本
你要在山的周围给人民定界限,说:‘你们要谨慎,不可上山来,也不可触摸山脚;凡是触摸着那山的,必要把他处死。
-
新標點和合本
你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要在山的周圍給百姓劃定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界。凡摸這山的,必被處死。
-
和合本2010(神版-繁體)
你要在山的周圍給百姓劃定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界。凡摸這山的,必被處死。
-
當代譯本
此外,你要在山的四圍劃定界線,吩咐百姓不得上山或碰到界線,違例者死。
-
聖經新譯本
你要在山的周圍給人民定界限,說:‘你們要謹慎,不可上山來,也不可觸摸山腳;凡是觸摸著那山的,必要把他處死。
-
呂振中譯本
你要在四圍給人民定界線,說:「你們要小心、不可上山來,也不可觸着山的邊界;凡觸着山的一定會被處死。
-
文理和合譯本
在山四周、為民定界、告之曰、爾其慎之、毋陟於山、毋犯其境、犯之者、殺無赦、
-
文理委辦譯本
山之四周、爾範圍之、告於有眾曰、爾當謹恪、毋陟高崗、毋犯斯境、犯者死無赦。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當在山四圍、為民定界、諭之曰、謹慎、毋登山、毋近山旁、凡近山者、必死無赦、
-
New International Version
Put limits for the people around the mountain and tell them,‘ Be careful that you do not approach the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain is to be put to death.
-
New International Reader's Version
Put limits for the people around the mountain. Tell them,‘ Be careful that you do not go near the mountain. Do not even touch the foot of it. Whoever touches the mountain must be put to death.
-
English Standard Version
And you shall set limits for the people all around, saying,‘ Take care not to go up into the mountain or touch the edge of it. Whoever touches the mountain shall be put to death.
-
New Living Translation
Mark off a boundary all around the mountain. Warn the people,‘ Be careful! Do not go up on the mountain or even touch its boundaries. Anyone who touches the mountain will certainly be put to death.
-
Christian Standard Bible
Put boundaries for the people all around the mountain and say: Be careful that you don’t go up on the mountain or touch its base. Anyone who touches the mountain must be put to death.
-
New American Standard Bible
But you shall set boundaries for the people all around, saying,‘ Beware that you do not go up on the mountain or touch the border of it; whoever touches the mountain shall certainly be put to death.
-
New King James Version
You shall set bounds for the people all around, saying,‘ Take heed to yourselves that you do not go up to the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death.
-
American Standard Version
And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
-
Holman Christian Standard Bible
Put boundaries for the people all around the mountain and say: Be careful that you don’t go up on the mountain or touch its base. Anyone who touches the mountain will be put to death.
-
King James Version
And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves,[ that ye] go[ not] up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
-
New English Translation
You must set boundaries for the people all around, saying,‘ Take heed to yourselves not to go up on the mountain nor touch its edge. Whoever touches the mountain will surely be put to death!
-
World English Bible
You shall set bounds to the people all around, saying,‘ Be careful that you don’t go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death.