<< Exodus 18:3 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    along with her two sons, one of whom was named Gershom( because Moses had said,“ I have been a resident alien in a foreign land”)
  • 新标点和合本
    又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
  • 和合本2010(神版-简体)
    又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
  • 当代译本
    摩西的两个儿子一个叫革舜,因为摩西说:“我成了在异乡寄居的人”;
  • 圣经新译本
    又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在异地作了客旅”;
  • 新標點和合本
    又帶着西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    又帶着她的兩個兒子:一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外地作了寄居者」;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    又帶着她的兩個兒子:一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外地作了寄居者」;
  • 當代譯本
    摩西的兩個兒子一個叫革舜,因為摩西說:「我成了在異鄉寄居的人」;
  • 聖經新譯本
    又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:“我在異地作了客旅”;
  • 呂振中譯本
    葉氏又帶着西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:『我在外人之地做了寄居的』;
  • 文理和合譯本
    及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 文理委辦譯本
    及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    及其二子皆挈之以至、此二子、其一摩西命名革順、革順譯即在異邦為旅之義蓋曰、我為旅於異邦也、
  • New International Version
    and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said,“ I have become a foreigner in a foreign land”;
  • New International Reader's Version
    and her two sons. One son was named Gershom. That’s because Moses had said,“ I’m an outsider in a strange land.”
  • English Standard Version
    along with her two sons. The name of the one was Gershom( for he said,“ I have been a sojourner in a foreign land”),
  • New Living Translation
    ( Moses’ first son was named Gershom, for Moses had said when the boy was born,“ I have been a foreigner in a foreign land.”
  • New American Standard Bible
    and her two sons, one of whom was named Gershom, for Moses said,“ I have been a stranger in a foreign land.”
  • New King James Version
    with her two sons, of whom the name of one was Gershom( for he said,“ I have been a stranger in a foreign land”)
  • American Standard Version
    and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
  • Holman Christian Standard Bible
    along with her two sons, one of whom was named Gershom( because Moses had said,“ I have been a foreigner in a foreign land”)
  • King James Version
    And her two sons; of which the name of the one[ was] Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
  • New English Translation
    and her two sons, one of whom was named Gershom( for Moses had said,“ I have been a foreigner in a foreign land”),
  • World English Bible
    and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said,“ I have lived as a foreigner in a foreign land”.

交叉引用

  • Exodus 2:22
    She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said,“ I have been a resident alien in a foreign land.”
  • Acts 7:29
    “ When he heard this, Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • Psalms 39:12
    “ Hear my prayer, LORD, and listen to my cry for help; do not be silent at my tears. For I am here with you as an alien, a temporary resident like all my ancestors.
  • Exodus 4:20
    So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and returned to the land of Egypt. And Moses took God’s staff in his hand.
  • Hebrews 11:13
    These all died in faith, although they had not received the things that were promised. But they saw them from a distance, greeted them, and confessed that they were foreigners and temporary residents on the earth.
  • 1 Peter 2 11
    Dear friends, I urge you as strangers and exiles to abstain from sinful desires that wage war against the soul.