-
Christian Standard Bible
Now Jethro, Moses’s father-in-law, had taken in Zipporah, Moses’s wife, after he had sent her back,
-
新标点和合本
便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西的岳父叶特罗带着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,
-
和合本2010(神版-简体)
摩西的岳父叶特罗带着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,
-
当代译本
就带着女儿西坡拉和两个外孙去见摩西。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾让她回娘家暂时居住。
-
圣经新译本
他就带着摩西的妻子西坡拉,摩西从前送了她回去,
-
新標點和合本
便帶着摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西的岳父葉特羅帶着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西的岳父葉特羅帶着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,
-
當代譯本
就帶著女兒西坡拉和兩個外孫去見摩西。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾讓她回娘家暫時居住。
-
聖經新譯本
他就帶著摩西的妻子西坡拉,摩西從前送了她回去,
-
呂振中譯本
這位摩西的岳父葉忒羅便帶着摩西的妻子西坡拉來,就是摩西曾經打發她回去的;
-
文理和合譯本
昔摩西遣其妻西坡拉歸於父家、今其外戚葉忒羅攜之以來、
-
文理委辦譯本
在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂以摩西妻西坡拉、即昔摩西所遣歸父家者、
-
New International Version
After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her
-
New International Reader's Version
Moses had sent his wife Zipporah to his father- in- law. So Jethro welcomed her
-
English Standard Version
Now Jethro, Moses’ father-in-law, had taken Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her home,
-
New Living Translation
Earlier, Moses had sent his wife, Zipporah, and his two sons back to Jethro, who had taken them in.
-
New American Standard Bible
And Jethro, Moses’ father in law, took in Moses’ wife Zipporah, after he had sent her away,
-
New King James Version
Then Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back,
-
American Standard Version
And Jethro, Moses’ father- in- law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
-
Holman Christian Standard Bible
Now Jethro, Moses’ father-in-law, had taken in Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back,
-
King James Version
Then Jethro, Moses’ father in law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back,
-
New English Translation
Jethro, Moses’ father-in-law, took Moses’ wife Zipporah after he had sent her back,
-
World English Bible
Jethro, Moses’ father- in- law, received Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,