<< 出埃及記 15:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、
  • 新标点和合本
    那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说:“我要向耶和华歌唱,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,摩西和以色列人向耶和华唱这歌,说:“我要向耶和华歌唱,因他大大得胜,将马和骑马的投在海中。
  • 和合本2010(神版)
    那时,摩西和以色列人向耶和华唱这歌,说:“我要向耶和华歌唱,因他大大得胜,将马和骑马的投在海中。
  • 当代译本
    那时,摩西和以色列人便歌颂耶和华说:“我要歌颂耶和华,因祂大获全胜,祂把战马骑兵都卷入海中。
  • 圣经新译本
    那时,摩西和以色列人向耶和华唱了以下这首歌,说:“我要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来;他把马匹和骑马的投在海中。
  • 新標點和合本
    那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說:我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,摩西和以色列人向耶和華唱這歌,說:「我要向耶和華歌唱,因他大大得勝,將馬和騎馬的投在海中。
  • 和合本2010(神版)
    那時,摩西和以色列人向耶和華唱這歌,說:「我要向耶和華歌唱,因他大大得勝,將馬和騎馬的投在海中。
  • 當代譯本
    那時,摩西和以色列人便歌頌耶和華說:「我要歌頌耶和華,因祂大獲全勝,祂把戰馬騎兵都捲入海中。
  • 聖經新譯本
    那時,摩西和以色列人向耶和華唱了以下這首歌,說:“我要向耶和華歌唱,因為他高高地被高舉起來;他把馬匹和騎馬的投在海中。
  • 呂振中譯本
    那時摩西和以色列人就唱以下這首歌頌讚永恆主說;『我要歌頌永恆主,因為他得勝昂首,將馬和騎兵投入海中。
  • 文理和合譯本
    維時、摩西與以色列民謳歌、頌美耶和華曰、我欲歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    維時摩西與以色列人作歌頌主、曰、我欲歌頌主、緣主大顯威嚴、以馬與乘者投於海、
  • New International Version
    Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord:“ I will sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea.
  • New International Reader's Version
    Here is the song that Moses and the people of Israel sang to the Lord. They said,“ I will sing to the Lord. He is greatly honored. He has thrown Pharaoh’s horses and chariot drivers into the Red Sea.
  • English Standard Version
    Then Moses and the people of Israel sang this song to the Lord, saying,“ I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.
  • New Living Translation
    Then Moses and the people of Israel sang this song to the Lord:“ I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; he has hurled both horse and rider into the sea.
  • Christian Standard Bible
    Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD. They said: I will sing to the LORD, for he is highly exalted; he has thrown the horse and its rider into the sea.
  • New American Standard Bible
    Then Moses and the sons of Israel sang this song to the Lord, saying:“ I will sing to the Lord, for He is highly exalted; The horse and its rider He has hurled into the sea.
  • New King James Version
    Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, and spoke, saying:“ I will sing to the Lord, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!
  • American Standard Version
    Then sang Moses and the children of Israel this song unto Jehovah, and spake, saying, I will sing unto Jehovah, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord. They said: I will sing to the Lord, for He is highly exalted; He has thrown the horse and its rider into the sea.
  • King James Version
    Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
  • New English Translation
    Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD. They said,“ I will sing to the LORD, for he has triumphed gloriously, the horse and its rider he has thrown into the sea.
  • World English Bible
    Then Moses and the children of Israel sang this song to Yahweh, and said,“ I will sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously. He has thrown the horse and his rider into the sea.

交叉引用

  • 啟示錄 15:3
    咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、
  • 詩篇 106:12
    民信主言、謳歌其名兮、
  • 出埃及記 15:21
    米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。
  • 以賽亞書 12:1-6
    當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。民自福泉、懽然以汲、歌曰、當籲呼耶和華、揄揚其聲名、頌美其經綸、遍於民間、耶和華所為、赫兮咺兮、無不知之、當謳歌焉、郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。
  • 以賽亞書 51:10-11
    使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
  • 出埃及記 18:11
    夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝為尤大。
  • 歌羅西書 2:15
    基督在十字架、勝諸權力、明徇於眾而凱旋、
  • 詩篇 107:21-22
    耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮、獻祭以酬恩、揄揚而欣喜兮。
  • 詩篇 107:15
    耶和華無不善、著厥經綸、普救民人、願人讚美之兮。
  • 士師記 5:1-31
    底破喇與亞庇娜暗子巴勒謳歌曰、以色列族之巨魁、率其眾旅、民樂從焉、故頌美耶和華。列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。以色列中無長者、迨我底破喇生、為以色列族之母。在昔斯民、特簡素所未識之上帝、於是戰鬥及於門內、當此之時以色列族四萬人中、欲求一干戈而不得。以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。其聲如人於引水之處、分其所得而懽呼。耶和華民復入邑門、故頌耶和華之義、以色列諸長之義。底破喇其興與、寤而謳歌、巴勒其起與、亞庇娜暗子其虜爾敵。維彼有能之士、所遺之眾宜至焉、我在英武之中、耶和華民應歸焉。以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。基列處約但東、但族駕舟、亞設族駐海濱、仍居於澳。惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。迦南列王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。以天垂象、攻西西喇。基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其眾、彼雖有能、我履其上。有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。基尼人希百妻雅億、最為寵幸、冠於諸女、婦女之居幕者、惟彼見寵。西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長者之盂。左手執釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、在其足前、卷曲不起、既不起於足前、卷曲而死。西西喇之母、倚牕而望、由櫺而呼、何其車轍之遲至、何其車聲之未聞。侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、豈非有虜而群分所獲、各得一二女乎、西西喇得彩衣文繡、以飾其項乎。願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。
  • 撒母耳記下 22:1-51
    耶和華拯大闢於群敵、及掃羅手、大闢乃作歌以頌之、曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、援我於暴虐。當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、欲殺我者若波濤向我旋繞。恆作惡者猶行潦、俾我恐懼。幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。上帝盛怒、大地震動、天基搖撼、烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、乘𠼻𡀔[口氷]以奮飛、藉風為翼而顯現。以晦冥為宮、以靉靆為幬。前有光耀、炭以之燃。耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。電閃如矢、眾敵敗北。耶和華叱咤而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。彼自上舉手、援我出於水中。敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。我恆遵其典章、日不忘其禮儀。我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。仁者爾賞以仁、義者爾報以義。潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。耶和華似明燈、燭於幽暗。我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣墻。上帝所行、德無不備、耶和華所言、燬煉若金、凡賴之者、得其範衛焉。耶和華為上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。上帝賜我能力、俾我道平直。令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。教我戰鬥、手關銅弓。爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我為大。爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。我攻擊之、並吞之、使仆足下、一蹶不振。爾賜以膂力、能於戰鬥、使逆者至於敗亡。俾我勝敵、憾我者滅之。彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。民自相爭、爾乃援我、使為他族之巨魁、素所未識者、服役於我。外人諂媚於我、聞名而歸順。異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。上帝代我雪忿、使民來降。舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恆施厥恩、永世靡暨。
  • 詩篇 107:8
    耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、
  • 出埃及記 14:27
    摩西指海、黎明水合如故。埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。
  • 出埃及記 14:17-18
    埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。我行是、則埃及人知我乃耶和華。○