<< 出埃及記 15:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    維時、摩西與以色列民謳歌、頌美耶和華曰、我欲歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、
  • 新标点和合本
    那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说:“我要向耶和华歌唱,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时,摩西和以色列人向耶和华唱这歌,说:“我要向耶和华歌唱,因他大大得胜,将马和骑马的投在海中。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时,摩西和以色列人向耶和华唱这歌,说:“我要向耶和华歌唱,因他大大得胜,将马和骑马的投在海中。
  • 当代译本
    那时,摩西和以色列人便歌颂耶和华说:“我要歌颂耶和华,因祂大获全胜,祂把战马骑兵都卷入海中。
  • 圣经新译本
    那时,摩西和以色列人向耶和华唱了以下这首歌,说:“我要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来;他把马匹和骑马的投在海中。
  • 新標點和合本
    那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說:我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時,摩西和以色列人向耶和華唱這歌,說:「我要向耶和華歌唱,因他大大得勝,將馬和騎馬的投在海中。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時,摩西和以色列人向耶和華唱這歌,說:「我要向耶和華歌唱,因他大大得勝,將馬和騎馬的投在海中。
  • 當代譯本
    那時,摩西和以色列人便歌頌耶和華說:「我要歌頌耶和華,因祂大獲全勝,祂把戰馬騎兵都捲入海中。
  • 聖經新譯本
    那時,摩西和以色列人向耶和華唱了以下這首歌,說:“我要向耶和華歌唱,因為他高高地被高舉起來;他把馬匹和騎馬的投在海中。
  • 呂振中譯本
    那時摩西和以色列人就唱以下這首歌頌讚永恆主說;『我要歌頌永恆主,因為他得勝昂首,將馬和騎兵投入海中。
  • 文理委辦譯本
    摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    維時摩西與以色列人作歌頌主、曰、我欲歌頌主、緣主大顯威嚴、以馬與乘者投於海、
  • New International Version
    Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord:“ I will sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea.
  • New International Reader's Version
    Here is the song that Moses and the people of Israel sang to the Lord. They said,“ I will sing to the Lord. He is greatly honored. He has thrown Pharaoh’s horses and chariot drivers into the Red Sea.
  • English Standard Version
    Then Moses and the people of Israel sang this song to the Lord, saying,“ I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.
  • New Living Translation
    Then Moses and the people of Israel sang this song to the Lord:“ I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; he has hurled both horse and rider into the sea.
  • Christian Standard Bible
    Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD. They said: I will sing to the LORD, for he is highly exalted; he has thrown the horse and its rider into the sea.
  • New American Standard Bible
    Then Moses and the sons of Israel sang this song to the Lord, saying:“ I will sing to the Lord, for He is highly exalted; The horse and its rider He has hurled into the sea.
  • New King James Version
    Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, and spoke, saying:“ I will sing to the Lord, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!
  • American Standard Version
    Then sang Moses and the children of Israel this song unto Jehovah, and spake, saying, I will sing unto Jehovah, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord. They said: I will sing to the Lord, for He is highly exalted; He has thrown the horse and its rider into the sea.
  • King James Version
    Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
  • New English Translation
    Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD. They said,“ I will sing to the LORD, for he has triumphed gloriously, the horse and its rider he has thrown into the sea.
  • World English Bible
    Then Moses and the children of Israel sang this song to Yahweh, and said,“ I will sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously. He has thrown the horse and his rider into the sea.

交叉引用

  • 啟示錄 15:3
    唱上帝僕摩西之歌及羔之歌云、主上帝全能者乎、爾之所為大且奇哉、歷世之王乎、爾之程途義且真哉、
  • 詩篇 106:12
    民信其言、而歌頌之兮、
  • 出埃及記 15:21
    米利暗和之曰、爾其歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、○
  • 以賽亞書 12:1-6
    是日也、爾將曰、耶和華歟、我稱謝爾、昔爾怒我、今怒已息、且慰藉我、上帝為我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、為我能力、為我歌頌、為我之拯救也、爾曹將於拯救之泉、欣然汲水、是日爾曰、當稱謝耶和華、呼籲其名、宣其所為於列邦、稱其名為崇高、歌頌耶和華、因其所為烜赫、宜播揚於寰區、錫安之居民歟、爾其大聲歡呼、蓋以色列之聖者、於爾中為大也、
  • 以賽亞書 51:10-11
    使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、耶和華所贖者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、
  • 出埃及記 18:11
    今知耶和華較諸神為大、即於埃及人狂傲之事顯之也、
  • 歌羅西書 2:15
    且虜諸政諸權、明徇於眾、而奏凱焉、○
  • 詩篇 107:21-22
    願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、獻稱謝以為祭、謳歌宣其作為兮、○
  • 詩篇 107:15
    願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
  • 士師記 5:1-31
    是日底波拉與亞比挪菴子巴拉歌曰、以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、列王歟、爾其俯聞、諸伯歟、爾其傾聽、我必歌頌耶和華、讚揚以色列之上帝耶和華、耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、於耶和華前、山嶽震撼、於以色列之上帝耶和華前、西乃動搖、當亞拿子珊迦之時、雅億在世之日、通衢寂寞、行人曲徑是由、以色列中鄉里無人、迨我底波拉起、而為以色列母、民簡新神、戰及邑門、以色列族四萬人中、干戈無存、以色列之渠魁、在民中樂意出戰者、我心愛之、爾其頌美耶和華、凡爾乘白驢、坐繢罽、及遊行通衢者、咸宜宣揚、在汲水之所、遠射者之囂、人必稱述耶和華之義事、即治以色列之義事、其時耶和華民復至邑門、寤哉寤哉、底波拉歟、寤哉寤哉、爾其謳歌、巴拉歟、爾其興起、亞比挪菴之子歟、引去所虜之人、維時、所遺貴胄庶民、下攻強敵、耶和華涖臨、為我下擊勇士、自以法蓮來者、其原在亞瑪力、相隨便雅憫、雜於爾民中、渠魁由瑪吉而至、執元戎之杖者、由西布倫而來、以薩迦之牧伯、與底波拉相偕、以薩迦族與巴拉同意、隨之疾趨入谷、維彼流便、在其溪濱、大定厥志、爾何坐於牢中、聽牧者之笛乎、流便在其溪濱、深自揣度、基列安居約但東、但何待於舟、亞設坐於海濱、仍處其澳、西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、列王來戰、迦南諸王戰於他納、在米吉多水濱、未獲金幣、列宿自天而戰、由其道而攻西西拉、基順古河、漂流敵眾、我之靈歟、奮然前往、健馬騰踔、蹄蹴於途、耶和華之使者曰、爾其詛米羅斯、嚴詛其居民、以其不來助耶和華、不助耶和華攻勇士、基尼人希百妻雅億、較眾婦尤為有福、較居幕之婦尤為有福、其人求水、給之以乳、奉之以酥、盛於貴盂、手執幕釘、右手取匠人之椎、擊西西拉、貫厥頭顱、穿其鬢際、彼乃卷曲於其足前、顚仆偃臥、卷曲顚仆於其足前、在彼卷曲之處、偃臥而死、西西拉之母、自窗而望、由櫺而呼、曰、其車何久不至、其輪何行之遲、其貴婦之慧者應之、彼自言曰、豈非獲財、共分所虜、各得一二女子、西西拉得文彩之衣、錦繡之服、表裏文繡、以飾所虜者之項、耶和華歟、願爾諸敵如是滅亡、願愛爾者、如日皎然而出、○其地綏安、歷四十年、
  • 撒母耳記下 22:1-51
    耶和華拯大衛於諸敵、及掃羅之手時、大衛作歌以頌之、曰、耶和華為我磐石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺、避難之所兮、我救者歟、爾乃援我於凶暴兮、耶和華宜頌美兮、我呼籲之、則見拯於諸敵兮、死亡之波濤環我、匪勢之衝激怖我、陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、我苦難中呼耶和華、籲我上帝兮、彼自殿中垂聽我聲、我之呼籲達於其耳兮、因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、煙自其鼻升、火從其口出、炭為所燃兮、垂諸天而臨格、足下幽且深兮、乘基路伯而飛、藉風翼而顯見兮、使玄冥為幕以環之、即水之匯聚、雲之濃密兮、由其前之光輝、炭為所燃兮、耶和華自天起雷、至高者發其聲兮、彼發矢以潰敵、閃電而亂之兮、因耶和華叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、彼自上垂手、援我於巨浸兮、拯我於勁敵、及憾我者、以其強於我兮、我遭難時、敵來攻我、惟耶和華為我所恃兮、導我入寬廣之區、施行救援、以其悅我兮、耶和華依我行之義而賞賚、循我手之潔而報施、因我守耶和華之道、未嘗為惡、離我上帝兮、彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、我於其前為完人、自守而遠惡兮、故耶和華依我之義、視我之潔、而報我兮、爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、清潔者應以清潔、乖戾者應以拂逆、困苦之民、爾救援之、驕泰之輩、爾目鑒察、而卑抑之兮、耶和華歟、爾為我之燈光、耶和華必燭我幽暗兮、我賴爾衝突敵軍、恃我上帝逾越垣墉兮、上帝之道純全、耶和華之言經驗、凡託庇於彼者、彼為其盾兮、耶和華而外、孰為上帝兮、我上帝而外、孰為磐石兮、上帝為我鞏固之保障、導完人行其道途兮、令我足捷如鹿、置我於高處兮、教我手習戰鬥、致我臂挽銅弓兮、爾賜我拯救之盾、爾之溫和、俾我為大兮、使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、我追敵而殲之、未行殄滅、不旋歸兮、我施剿而破之、使之不振、仆我足下兮、蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、彼瞻望而無援、籲耶和華亦弗應兮、我則擣之若地上之塵、踐之若街中之泥、散之四方兮、爾援我於我民之競爭、保我為列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、外族之人、必歸誠我、聞我之名、立即順從兮、外族衰落、出其衛所、戰慄而來兮、耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、上帝我拯救之磐石、當尊崇兮、上帝為我復仇、使諸民服於我兮、援我於敵、舉我超乎攻我者、拯我於強暴兮、耶和華歟、我必於列邦中稱謝爾、歌頌爾名兮、耶和華大施拯救於所立之王、施恩於其受膏者、即大衛及其後裔、永世靡暨兮、
  • 詩篇 107:8
    願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
  • 出埃及記 14:27
    摩西伸手指海、及旦、水復反如故、埃及人趨而避之、耶和華投之於海、
  • 出埃及記 14:17-18
    我必使埃及人剛愎厥心、追入於海、我將因法老、及其軍旅車騎而獲榮焉、我既獲榮於法老、及其車騎、則埃及人始知我為耶和華、