-
當代譯本
耶和華對摩西說:「你向海伸出手,使海水回流,淹沒埃及軍隊。」
-
新标点和合本
耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对摩西说:“你要向海伸手,使水回流到埃及人,他们的战车和战车长身上。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对摩西说:“你要向海伸手,使水回流到埃及人,他们的战车和战车长身上。”
-
当代译本
耶和华对摩西说:“你向海伸出手,使海水回流,淹没埃及军队。”
-
圣经新译本
耶和华对摩西说:“你要向海伸手,使水回流到埃及人身上,流到他们的战车和马兵身上。”
-
新標點和合本
耶和華對摩西說:「你向海伸杖,叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對摩西說:「你要向海伸手,使水回流到埃及人,他們的戰車和戰車長身上。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對摩西說:「你要向海伸手,使水回流到埃及人,他們的戰車和戰車長身上。」
-
聖經新譯本
耶和華對摩西說:“你要向海伸手,使水回流到埃及人身上,流到他們的戰車和馬兵身上。”
-
呂振中譯本
永恆主對摩西說:『你向海伸手,叫水回到埃及人身上、到他們的車輛和馬兵身上。』
-
文理和合譯本
耶和華諭摩西曰、伸手指海、使水反淹埃及人、及其車騎、
-
文理委辦譯本
耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍、以及車馬。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主諭摩西曰、爾伸手於海上、使海水復合、淹沒伊及人與其車馬軍騎、
-
New International Version
Then the Lord said to Moses,“ Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.”
-
New International Reader's Version
Then the Lord spoke to Moses. He said,“ Reach out your hand over the sea. The waters will flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.”
-
English Standard Version
Then the Lord said to Moses,“ Stretch out your hand over the sea, that the water may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.”
-
New Living Translation
When all the Israelites had reached the other side, the Lord said to Moses,“ Raise your hand over the sea again. Then the waters will rush back and cover the Egyptians and their chariots and charioteers.”
-
Christian Standard Bible
Then the LORD said to Moses,“ Stretch out your hand over the sea so that the water may come back on the Egyptians, on their chariots and horsemen.”
-
New American Standard Bible
Then the Lord said to Moses,“ Reach out with your hand over the sea so that the waters may come back over the Egyptians, over their chariots and their horsemen.”
-
New King James Version
Then the Lord said to Moses,“ Stretch out your hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.”
-
American Standard Version
And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Lord said to Moses,“ Stretch out your hand over the sea so that the waters may come back on the Egyptians, on their chariots and horsemen.”
-
King James Version
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
-
New English Translation
The LORD said to Moses,“ Extend your hand toward the sea, so that the waters may flow back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen!”
-
World English Bible
Yahweh said to Moses,“ Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.”