<< 出埃及記 13:14 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    日後你的兒子若是問你們:‘這是甚麼意思?’你就要回答他:‘耶和華曾經用大能的手把我們從埃及為奴之家領出來。
  • 新标点和合本
    日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
  • 和合本2010(上帝版)
    日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
  • 和合本2010(神版)
    日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
  • 当代译本
    将来你们的子孙问起这件事的意义,你们就回答,‘耶和华曾经用大能的手把我们从受奴役之地——埃及领出来。
  • 圣经新译本
    日后你的儿子若是问你们:‘这是什么意思?’你就要回答他:‘耶和华曾经用大能的手把我们从埃及为奴之家领出来。
  • 新標點和合本
    日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
  • 和合本2010(上帝版)
    日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
  • 和合本2010(神版)
    日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
  • 當代譯本
    將來你們的子孫問起這件事的意義,你們就回答,『耶和華曾經用大能的手把我們從受奴役之地——埃及領出來。
  • 呂振中譯本
    日後你的兒子若問你說:「這是甚麼意思?」,你要對他說:「是永恆主用他手的權能將我們從埃及、從為奴之家領出來。
  • 文理和合譯本
    異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、
  • 文理委辦譯本
    厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宜告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    他日、爾子若相問曰、行此何為、爾則告之曰、因主以大能導我出為奴之伊及、
  • New International Version
    “ In days to come, when your son asks you,‘ What does this mean?’ say to him,‘ With a mighty hand the Lord brought us out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version
    “ In days to come, your child will ask you,‘ What does this mean?’ Say to them,‘ The Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt. That’s the land where we were slaves.
  • English Standard Version
    And when in time to come your son asks you,‘ What does this mean?’ you shall say to him,‘ By a strong hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of slavery.
  • New Living Translation
    “ And in the future, your children will ask you,‘ What does all this mean?’ Then you will tell them,‘ With the power of his mighty hand, the Lord brought us out of Egypt, the place of our slavery.
  • Christian Standard Bible
    “ In the future, when your son asks you,‘ What does this mean?’ say to him,‘ By the strength of his hand the LORD brought us out of Egypt, out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible
    And it shall be when your son asks you in time to come, saying,‘ What is this?’ then you shall say to him,‘ With a powerful hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of slavery.
  • New King James Version
    So it shall be, when your son asks you in time to come, saying,‘ What is this?’ that you shall say to him,‘ By strength of hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage.
  • American Standard Version
    And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ In the future, when your son asks you,‘ What does this mean?’ say to him,‘ By the strength of His hand the Lord brought us out of Egypt, out of the place of slavery.
  • King James Version
    And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What[ is] this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
  • New English Translation
    In the future, when your son asks you‘ What is this?’ you are to tell him,‘ With a mighty hand the LORD brought us out from Egypt, from the land of slavery.
  • World English Bible
    It shall be, when your son asks you in time to come, saying,‘ What is this?’ that you shall tell him,‘ By strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from the house of bondage.

交叉引用

  • 出埃及記 13:3
    摩西對人民說:“你們要記念這一天,就是從埃及為奴之家出來的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從這裡領出來;所以有酵之物都不可以吃。
  • 約書亞記 4:6
    這可以在你們中間作記號;如果日後你們的子孫問你們,說:‘這些石頭對你們有甚麼意思?’
  • 出埃及記 12:26-27
    日後,如果你們的子孫問你們:‘你們這敬拜之禮有甚麼意思?’你們就要回答:‘這是獻給耶和華逾越節的祭。耶和華擊殺埃及人的時候,越過了在埃及的以色列人的房屋,救了我們的家。’”於是人民低頭敬拜。
  • 申命記 6:20-24
    “日後,如果你的兒子問你:‘耶和華我們的神吩咐的這法度、律例和典章,有甚麼意思呢?’你就要對你的兒子說:‘我們在埃及曾經作過法老的奴僕,耶和華卻用大能把我們從埃及領了出來。耶和華在我們眼前,把又偉大又厲害的神蹟奇事行在埃及、法老和他全家的身上;卻把我們從那裡領出來,為要領我們進入他向我們列祖起誓應許的地,要把這地賜給我們。耶和華又吩咐我們遵行這一切律例,敬畏耶和華我們的神,使我們常常得享福樂,使我們的生命得著保全,像今日一樣。
  • 出埃及記 10:2
    並且要你把愚弄埃及人的事,和我在他們中間顯出的神蹟,都講給你的子孫聽;使你們知道我是耶和華。”
  • 詩篇 145:4
    世世代代的人都要頌讚你的作為,他們要傳揚你大能的作為。
  • 出埃及記 13:9
    這要在你的手上作記號,在你額上作記念,好使耶和華的律法常在你的口中,因為耶和華曾用大能的手把你從埃及領出來。
  • 約書亞記 4:21-24
    約書亞對以色列人說:“如果日後你們的子孫問他們的父親說:‘這些石頭是甚麼意思?’那時,你們就要告訴你們的子孫,說:‘以色列人曾經在乾地上走過了這約旦河。’因為耶和華你們的神在你們面前使約旦河的水乾了,直到你們都過了河,好像耶和華你們的神從前對紅海所行的,在我們面前使紅海乾了,直到我們都過了河一樣;好使地上萬民都認識耶和華的手,是有能力的手,也要使你們永遠敬畏耶和華你們的神。”
  • 創世記 30:33
    日後你來查看我的工資的時候,我好對你證明我的公道。凡在我手裡沒有斑點的山羊,或不是黑色的綿羊,都算是我偷來的。”
  • 約書亞記 22:24
    我們作這事,實在是有理由的,因為顧慮將來你們的子孫對我們的子孫說:‘你們與耶和華以色列的神有甚麼關係呢?