<< 出埃及記 12:39 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列人因被逐出伊及、不得濡滯、故未暇備餱糧、即以攜出伊及未發酵之濕麵、炊為無酵餅、
  • 新标点和合本
    他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面原没有发起;因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面是没有发酵的;因为他们被催促离开埃及,不能耽延,就没有为自己预备食物。
  • 和合本2010(神版)
    他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面是没有发酵的;因为他们被催促离开埃及,不能耽延,就没有为自己预备食物。
  • 当代译本
    他们用从埃及带出来的面团烤成无酵饼,面团没有酵,因为他们被催促离开埃及,没有时间准备食物。
  • 圣经新译本
    他们把从埃及带出来的生面烘成了无酵的圆饼。这生面原是没有发过酵的,因为他们被驱逐离开埃及,所以不能停留,也没有为自己预备食粮。
  • 新標點和合本
    他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能躭延,也沒有為自己預備甚麼食物。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵是沒有發酵的;因為他們被催促離開埃及,不能躭延,就沒有為自己預備食物。
  • 和合本2010(神版)
    他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵是沒有發酵的;因為他們被催促離開埃及,不能躭延,就沒有為自己預備食物。
  • 當代譯本
    他們用從埃及帶出來的麵團烤成無酵餅,麵團沒有酵,因為他們被催促離開埃及,沒有時間準備食物。
  • 聖經新譯本
    他們把從埃及帶出來的生麵烘成了無酵的圓餅。這生麵原是沒有發過酵的,因為他們被驅逐離開埃及,所以不能停留,也沒有為自己預備食糧。
  • 呂振中譯本
    他們用埃及帶出來的生麵烤成了無酵的烙餅;這生麵是沒有發過酵的,因為他們被催趕離開埃及,不能躭延,也沒有為自己豫備甚麼乾糧。
  • 文理和合譯本
    民以所攜無酵濕麵、吹為無酵餅、因其被促出境、不得濡滯、且未備餱糧也、
  • 文理委辦譯本
    埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊為無酵餅。
  • New International Version
    With the dough the Israelites had brought from Egypt, they baked loaves of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves.
  • New International Reader's Version
    The Israelites brought dough from Egypt. With it they baked loaves of bread without yeast. The dough didn’t have any yeast in it. That’s because the people had been driven out of Egypt before they had time to prepare their food.
  • English Standard Version
    And they baked unleavened cakes of the dough that they had brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not wait, nor had they prepared any provisions for themselves.
  • New Living Translation
    For bread they baked flat cakes from the dough without yeast they had brought from Egypt. It was made without yeast because the people were driven out of Egypt in such a hurry that they had no time to prepare the bread or other food.
  • Christian Standard Bible
    The people baked the dough they had brought out of Egypt into unleavened loaves, since it had no yeast; for when they were driven out of Egypt, they could not delay and had not prepared provisions for themselves.
  • New American Standard Bible
    And they baked the dough which they had brought out of Egypt into cakes of unleavened bread. For it had no yeast, since they were driven out of Egypt and could not delay, nor had they prepared any provisions for themselves.
  • New King James Version
    And they baked unleavened cakes of the dough which they had brought out of Egypt; for it was not leavened, because they were driven out of Egypt and could not wait, nor had they prepared provisions for themselves.
  • American Standard Version
    And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.
  • Holman Christian Standard Bible
    The people baked the dough they had brought out of Egypt into unleavened loaves, since it had no yeast; for when they had been driven out of Egypt they could not delay and had not prepared any provisions for themselves.
  • King James Version
    And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
  • New English Translation
    They baked cakes of bread without yeast using the dough they had brought from Egypt, for it was made without yeast– because they were thrust out of Egypt and were not able to delay, they could not prepare food for themselves either.
  • World English Bible
    They baked unleavened cakes of the dough which they brought out of Egypt; for it wasn’t leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn’t wait, and they had not prepared any food for themselves.

交叉引用

  • 出埃及記 6:1
    主諭摩西曰、我向法老所將行者、今使爾目睹、我將施大能、法老必釋以色列人、並驅之出其地、○
  • 出埃及記 11:1
    主諭摩西曰、我再降一災於法老與伊及人、然後彼始釋爾離此而去、其釋爾時、必逐爾悉出於此、
  • 出埃及記 12:31-33
    當夜、法老召摩西亞倫曰、爾與以色列人皆起離我民、如爾所言、往奉事耶和華、亦可驅牛羊而往、如爾所言、並求爾為我祝福、伊及人催促以色列人速出其境、蓋言我儕皆必死、