-
New Living Translation
( Now the Lord had caused the Egyptians to look favorably on the people of Israel. And Moses was considered a very great man in the land of Egypt, respected by Pharaoh’s officials and the Egyptian people alike.)
-
新标点和合本
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地、法老臣仆,和百姓的眼中看为极大。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华使埃及人看得起他的百姓,并且摩西在埃及地,在法老臣仆和百姓眼中看为伟大。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华使埃及人看得起他的百姓,并且摩西在埃及地,在法老臣仆和百姓眼中看为伟大。
-
当代译本
耶和华使埃及人恩待以色列人,法老的臣仆和百姓极其尊重摩西。
-
圣经新译本
耶和华使人民在埃及人眼前蒙恩,同时摩西在埃及地,在法老臣仆的眼前和人民的眼前都成了伟大的人物。
-
新標點和合本
耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,並且摩西在埃及地、法老臣僕,和百姓的眼中看為極大。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華使埃及人看得起他的百姓,並且摩西在埃及地,在法老臣僕和百姓眼中看為偉大。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華使埃及人看得起他的百姓,並且摩西在埃及地,在法老臣僕和百姓眼中看為偉大。
-
當代譯本
耶和華使埃及人恩待以色列人,法老的臣僕和百姓極其尊重摩西。
-
聖經新譯本
耶和華使人民在埃及人眼前蒙恩,同時摩西在埃及地,在法老臣僕的眼前和人民的眼前都成了偉大的人物。
-
呂振中譯本
永恆主使人民得到埃及人的好感。並且摩西這個人在埃及地、在法老的臣僕和人民眼中、極其偉大。
-
文理和合譯本
耶和華使民沾恩於埃及人、摩西在埃及、於法老臣民前、極其尊大、○
-
文理委辦譯本
耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
後、主果使民沾恩於伊及人前、時、摩西在伊及地、為法老臣民所重視、○
-
New International Version
( The Lord made the Egyptians favorably disposed toward the people, and Moses himself was highly regarded in Egypt by Pharaoh’s officials and by the people.)
-
New International Reader's Version
The Lord caused the Egyptians to treat the Israelites in a kind way. Pharaoh’s officials and the people had great respect for Moses.
-
English Standard Version
And the Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants and in the sight of the people.
-
Christian Standard Bible
The LORD gave the people favor with the Egyptians. In addition, Moses himself was very highly regarded in the land of Egypt by Pharaoh’s officials and the people.
-
New American Standard Bible
And the Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians. Furthermore, the man Moses himself was greatly esteemed in the land of Egypt, both in the sight of Pharaoh’s servants and in the sight of the people.
-
New King James Version
And the Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants and in the sight of the people.
-
American Standard Version
And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians. And the man Moses was highly regarded in the land of Egypt by Pharaoh’s officials and the people.
-
King James Version
And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses[ was] very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.
-
New English Translation
( Now the LORD granted the people favor with the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, respected by Pharaoh’s servants and by the Egyptian people.)
-
World English Bible
Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.