<< 出埃及記 1:19 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。”
  • 新标点和合本
    收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 和合本2010(神版)
    接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 当代译本
    她们回答说:“因为希伯来妇女跟埃及妇女不同。她们身体强健,我们还没有赶到,婴儿就生下来了。”
  • 圣经新译本
    接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
  • 新標點和合本
    收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 和合本2010(神版)
    接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 當代譯本
    她們回答說:「因為希伯來婦女跟埃及婦女不同。她們身體強健,我們還沒有趕到,嬰兒就生下來了。」
  • 呂振中譯本
    助產婦對法老說:『因為希伯來婦人跟埃及婦人不同:她們滿有活力;助產婦還沒來到以前,她們已經生產了。』
  • 文理和合譯本
    對曰、希伯來婦健捷、與埃及婦不同、收生者未至、而子已產矣、
  • 文理委辦譯本
    對曰、希百來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    收生者告法老曰、希伯來婦甚健、與伊及婦異、收生者未至、子已產矣、
  • New International Version
    The midwives answered Pharaoh,“ Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
  • New International Reader's Version
    The women answered Pharaoh,“ Hebrew women are not like the women of Egypt. They are strong. They have their babies before we get there.”
  • English Standard Version
    The midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
  • New Living Translation
    “ The Hebrew women are not like the Egyptian women,” the midwives replied.“ They are more vigorous and have their babies so quickly that we cannot get there in time.”
  • Christian Standard Bible
    The midwives said to Pharaoh,“ The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • New American Standard Bible
    The midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • New King James Version
    And the midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”
  • American Standard Version
    And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    The midwives said to Pharaoh,“ The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife can get to them.”
  • King James Version
    And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women[ are] not as the Egyptian women; for they[ are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
  • New English Translation
    The midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women are not like the Egyptian women– for the Hebrew women are vigorous; they give birth before the midwife gets to them!”
  • World English Bible
    The midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 21:2
    大衛對亞希米勒祭司說:“王吩咐我作一件事,對我說:‘我差派你,吩咐你去辦的這事,你不要讓任何人知道,我已經指示我的僕人在某地會面。’
  • 約書亞記 2:4-24
    但那女人已把那兩個人藏起來,還這樣回答王:“不錯,那些人到過我這裡來,但是,我不知道他們是從哪裡來的。天黑、城門快要關的時候,那些人出去了;我不知道他們到哪裡去。你們快去追趕,必可以追上他們。”其實她領他們上了屋頂,把他們藏在堆放在屋頂的麻稭裡面。那些人就沿著往約旦河的路上追趕他們,直到渡口;追趕的人一出城,城門就關上了。兩個探子還沒有躺下睡覺,那女人就上屋頂到他們那裡去,對他們二人說:“我知道耶和華已經把這地賜給你們了,你們使我們十分害怕,這地所有的居民都在你們面前膽戰心驚。因為我們聽見你們從埃及出來的時候,耶和華怎樣使紅海的水在你們面前乾了,以及你們怎樣對待約旦河東亞摩利人的兩個王西宏和噩,把他們完全消滅。我們聽見了,就都心裡驚怕;沒有一人再有勇氣在你們面前站立;因為耶和華你們的神是天上、也是地上的神。現在求你們指著耶和華向我起誓:我既然恩待了你們,你們也要恩待我的父家,並且給我一個確實的憑據,放過我的父母、兄弟姊妹和他們所有的一切,救我們的命不致死亡。”兩個探子就對她說:“如果你不洩漏我們這次行動,我們願以性命作你們的保證;耶和華把這地賜給我們的時候,我們必定以慈愛和誠實待你們。”於是,那女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的房屋是在城牆上,她就住在城牆上。她對他們二人說:“你們要到山上去,免得追趕的人遇上你們;你們要在那裡躲藏三天,等追趕的人回城,然後你們才可以走你們的路。”他們二人對她說:“如果你不遵照我們的話行,你叫我們起的誓就與我們無關了。你要留意,我們再到這地方的時候,你要把這條朱紅色線繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋裡。任何人走出你家門,到外面去的,他的血就必歸到他自己的頭上,與我們無關;任何人同你在屋裡的,如果有人下手加害他,他的血就歸到我們頭上。如果你洩漏了我們這次的行動,那麼,你叫我們起的誓就與我們無關了。”那女人回答:“照你們的話,就這樣吧。”於是打發他們二人走了。他們走了以後,她就把朱紅色線繫在窗戶上。二人離去,上到山上,在那裡住了三天,等追趕的人回城去了;追趕的人一路搜尋他們,卻找不著。二人於是下山回去,過了約旦河,回到嫩的兒子約書亞那裡,把他們遭遇的一切事向他報告。他們又對約書亞說:“耶和華真的把那地全交在我們手裡了;那地所有的居民都在我們面前膽戰心驚。”
  • 撒母耳記下 17:19-20
    那家的主婦拿了一塊大布,蓋在井口上,又在上面鋪了一些麥子,所以沒有人知道這件事。押沙龍的臣僕到這家來見那婦人,問她:“亞希瑪斯和約拿單在哪裡?”那婦人回答他們說:“他們已經過了河了。”於是臣僕搜索他們,卻沒有找著,就都回耶路撒冷去了。