-
文理委辦譯本
王命曰、爾為希百來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。
-
新标点和合本
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们为希伯来妇人接生,临盆的时候要注意,若是男的,就把他杀了,若是女的,就让她活。”
-
和合本2010(神版-简体)
“你们为希伯来妇人接生,临盆的时候要注意,若是男的,就把他杀了,若是女的,就让她活。”
-
当代译本
“你们在替希伯来妇女接生的时候,如果看到生下的是男婴,就把他杀掉;如果是女婴,就让她活下来。”
-
圣经新译本
说:“你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。”
-
新標點和合本
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們為希伯來婦人接生,臨盆的時候要注意,若是男的,就把他殺了,若是女的,就讓她活。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們為希伯來婦人接生,臨盆的時候要注意,若是男的,就把他殺了,若是女的,就讓她活。」
-
當代譯本
「你們在替希伯來婦女接生的時候,如果看到生下的是男嬰,就把他殺掉;如果是女嬰,就讓她活下來。」
-
聖經新譯本
說:“你們給希伯來婦人接生的時候,要看著她們臨盆;若是男孩,你們要殺死他;若是女孩,她就可以活著。”
-
呂振中譯本
埃及王對她們說:『你們給希伯來婦人接生看他們臨盆的時候:若是男兒,就讓他死;若是女兒,她就可以活着。』
-
文理和合譯本
埃及王命之曰、爾為希伯來婦收生、值臨產時、男則殺之、女則存焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
伊及王命之曰、爾為希伯來婦收生、見其所產、若為男則殺之、女則存焉、
-
New International Version
“ When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”
-
New International Reader's Version
“ You are the ones who help the other Hebrew women. Watch them when they get into a sitting position to have their babies. Kill the boys. Let the girls live.”
-
English Standard Version
“ When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.”
-
New Living Translation
“ When you help the Hebrew women as they give birth, watch as they deliver. If the baby is a boy, kill him; if it is a girl, let her live.”
-
Christian Standard Bible
“ When you help the Hebrew women give birth, observe them as they deliver. If the child is a son, kill him, but if it’s a daughter, she may live.”
-
New American Standard Bible
and he said,“ When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.”
-
New King James Version
and he said,“ When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
-
American Standard Version
and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth- stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
-
Holman Christian Standard Bible
“ When you help the Hebrew women give birth, observe them as they deliver. If the child is a son, kill him, but if it’s a daughter, she may live.”
-
King James Version
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see[ them] upon the stools; if it[ be] a son, then ye shall kill him: but if it[ be] a daughter, then she shall live.
-
New English Translation
“ When you assist the Hebrew women in childbirth, observe at the delivery: If it is a son, kill him, but if it is a daughter, she may live.”
-
World English Bible
and he said,“ When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”