<< 以斯帖記 5:14 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他妻子細利斯和他所有的朋友都對他說:『請叫人立一個五十肘高的示眾木架,明天早晨求王將末底改掛在上頭,你就可以歡歡喜喜地同王去赴筵席了。』這提議哈曼認為滿意,就立了那樣的示眾木架。
  • 新标点和合本
    他的妻细利斯和他一切的朋友对他说:“不如立一个五丈高的木架,明早求王将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。”哈曼以这话为美,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(上帝版)
    他的妻子细利斯和他所有的朋友对他说:“叫人做一个五十肘高的木架,早晨求王把末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜随王赴席。”哈曼认为这话很好,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(神版)
    他的妻子细利斯和他所有的朋友对他说:“叫人做一个五十肘高的木架,早晨求王把末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜随王赴席。”哈曼认为这话很好,就叫人做了木架。
  • 当代译本
    他妻子细利斯和他所有的朋友对他说:“你可以叫人做一个二十三米高的木架,明天早上求王将末底改吊在上面,然后你可以快乐地随王去赴宴。”哈曼喜欢这个提议,就叫人做了木架。
  • 圣经新译本
    他的妻子细利斯和他所有的朋友都对他说:“叫人立一个二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改挂在上面,然后你可以欢欢喜喜地与王一同赴筵席了。”这话使哈曼很满意,就叫人做了木架。
  • 中文标准译本
    他的妻子细利斯和他所有的朋友就对他说:“你让人做一个高五十肘的木架,明天清晨请王吩咐人把末迪凯挂在其上;然后你就欢喜地与王一同去赴宴席吧!”这事在哈曼面前显为好,他就让人做了一个木架。
  • 新標點和合本
    他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五丈高的木架,明早求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(上帝版)
    他的妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「叫人做一個五十肘高的木架,早晨求王把末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜隨王赴席。」哈曼認為這話很好,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(神版)
    他的妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「叫人做一個五十肘高的木架,早晨求王把末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜隨王赴席。」哈曼認為這話很好,就叫人做了木架。
  • 當代譯本
    他妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「你可以叫人做一個二十三米高的木架,明天早上求王將末底改吊在上面,然後你可以快樂地隨王去赴宴。」哈曼喜歡這個提議,就叫人做了木架。
  • 聖經新譯本
    他的妻子細利斯和他所有的朋友都對他說:“叫人立一個二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改掛在上面,然後你可以歡歡喜喜地與王一同赴筵席了。”這話使哈曼很滿意,就叫人做了木架。
  • 中文標準譯本
    他的妻子細利斯和他所有的朋友就對他說:「你讓人做一個高五十肘的木架,明天清晨請王吩咐人把末迪凱掛在其上;然後你就歡喜地與王一同去赴宴席吧!」這事在哈曼面前顯為好,他就讓人做了一個木架。
  • 文理和合譯本
    其妻細利斯與諸友謂之曰、當具木高五丈、明日求王、懸末底改於上、然後欣然與王赴宴、哈曼悅其言、使具木焉、
  • 文理委辦譯本
    其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其妻西勒與其諸友謂之曰、爾可立一木、高五十尺、明日求王、懸末底改於其上、然後爾可歡然偕王赴筵、哈曼以此言為善、遂使立木、
  • New International Version
    His wife Zeresh and all his friends said to him,“ Have a pole set up, reaching to a height of fifty cubits, and ask the king in the morning to have Mordecai impaled on it. Then go with the king to the banquet and enjoy yourself.” This suggestion delighted Haman, and he had the pole set up.
  • New International Reader's Version
    Haman’s wife Zeresh and all his friends said to him,“ Get a pole. In the morning, ask the king to have Mordecai put to death. Have the pole stuck through his body. Set it up at a place where it will be 75 feet above the ground. Everyone will be able to see it there. Then go to the feast with the king. Have a good time.” Haman was delighted with that suggestion. So he got the pole ready.
  • English Standard Version
    Then his wife Zeresh and all his friends said to him,“ Let a gallows fifty cubits high be made, and in the morning tell the king to have Mordecai hanged upon it. Then go joyfully with the king to the feast.” This idea pleased Haman, and he had the gallows made.
  • New Living Translation
    So Haman’s wife, Zeresh, and all his friends suggested,“ Set up a sharpened pole that stands seventy five feet tall, and in the morning ask the king to impale Mordecai on it. When this is done, you can go on your merry way to the banquet with the king.” This pleased Haman, and he ordered the pole set up.
  • Christian Standard Bible
    His wife Zeresh and all his friends told him,“ Have them build a gallows seventy-five feet tall. Ask the king in the morning to hang Mordecai on it. Then go to the banquet with the king and enjoy yourself.” The advice pleased Haman, so he had the gallows constructed.
  • New American Standard Bible
    Then Zeresh his wife and all his friends said to him,“ Have a wooden gallows fifty cubits high made, and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it; then go joyfully with the king to the banquet.” And the advice pleased Haman, so he had the wooden gallows made.
  • New King James Version
    Then his wife Zeresh and all his friends said to him,“ Let a gallows be made, fifty cubits high, and in the morning suggest to the king that Mordecai be hanged on it; then go merrily with the king to the banquet.” And the thing pleased Haman; so he had the gallows made.
  • American Standard Version
    Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
  • Holman Christian Standard Bible
    His wife Zeresh and all his friends told him,“ Have them build a gallows 75 feet high. Ask the king in the morning to hang Mordecai on it. Then go to the banquet with the king and enjoy yourself.” The advice pleased Haman, so he had the gallows constructed.
  • King James Version
    Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
  • New English Translation
    Haman’s wife Zeresh and all his friends said to him,“ Have a gallows seventy-five feet high built, and in the morning tell the king that Mordecai should be hanged on it. Then go with the king to the banquet contented.” It seemed like a good idea to Haman, so he had the gallows built.
  • World English Bible
    Then Zeresh his wife and all his friends said to him,“ Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king about hanging Mordecai on it. Then go in merrily with the king to the banquet.” This pleased Haman, so he had the gallows made.

交叉引用

  • 以斯帖記 6:4
    王說:『誰在院子裏?』那時哈曼正進王宮的外院,要求王將末底改掛在他所給他豫備的示眾木架上。
  • 詩篇 37:14
    惡人拔刀拉弓,要打倒困苦貧窮的人,要屠宰行徑正直的人;
  • 詩篇 37:32
    惡人窺伺着義人,想法子要殺死他。
  • 列王紀上 21:7
    王后耶洗別對亞哈說:『你現在是掌王權管理以色列的不是?只管起來喫飯,讓心裏暢暢快快;我,我一定將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。』
  • 以斯帖記 7:9-10
    在王面前的太監中有一個叫哈波拿的說:『啊,哈曼為那說忠義話來救王的末底改所立那五十肘高的示眾木架現在正立在哈曼家裏呢。』王說:『把哈曼掛在那上頭。』於是人將哈曼掛在他為末底改所豫備的示眾木架上;王的烈怒這才消熄。
  • 詩篇 7:13-16
    他為惡人豫備了致死的器械,使他所射的、成為燒𤏲的箭。看哪,惡人產痛地生了奸惡:他所懷孕的是毒害,所生的是虛假。他掘了陷阱,給挖深了,竟掉在自己所造的坑裏。他的毒害必回到他自己頭上;他的強暴必落到他自己頭頂。
  • 啟示錄 11:10
    為了他們的緣故、住在地上的人就歡喜快樂,彼此送禮,因為這兩位神言人實在叫住在地上的人受了苦痛。
  • 馬可福音 14:10-11
    那十二人中有一個、加畧人猶大、去見祭司長,要把耶穌送交給他們。他們聽見了就歡喜,應許給他銀子。他就想法子要怎樣趁機會拿耶穌送交給他們。
  • 阿摩司書 6:4-6
    有禍啊那些躺在象牙床上,在床榻上伸着懶腰,喫羣中現挑的羊羔,和棚間之肥牛犢的!那些應琵琶聲嘁嘁喳喳胡唱,還自己編製各種詩歌要媲美大衛的!那些以大碗喝酒,用上好的油抹身,卻不為約瑟的破敗而憂傷成病的!
  • 使徒行傳 23:14-15
    這些人去見祭司長和長老,說:『我們曾經起了誓,非等到殺死保羅,甚麼也不喫。所以你們那方面、連同議院、如今要知會千夫長,叫他將保羅帶下來到你們這裏,好像要更詳確而察考他、的樣子;我們呢、在他還未走近之先、早已準備好了可以把他殺掉。』
  • 箴言 4:16
    因為他們若不行惡,就睡不着覺;若不使人跌倒,其安眠就被奪去。
  • 撒母耳記下 16:21-17:4
    亞希多弗對押沙龍說:『你進去找你父親所留下來看家的妃嬪;以色列眾人聽見你被父親看為臭氣,凡歸順你的人、他們的手就更堅強了。』人就為押沙龍在房頂上搭了洞房;押沙龍便在以色列眾人眼前和他父親的妃嬪同床。當那些日子、亞希多弗所定的計謀都像人求問上帝得來的話一樣;凡亞希多弗的計謀無論是為大衛定的、是為押沙龍定的、都是這樣。亞希多弗又對押沙龍說:『請准我挑選一萬二千人、讓我今夜就起身去追趕大衛;趁他困倦手軟的時候,突然追上了他,使他驚惶狼狽;跟他走的眾民都會逃跑;我就單把王一人擊殺;將眾民領歸於你,如同新娘回到丈夫那裏一樣:你只尋索一人的性命,眾民就都平安無事了。』押沙龍和以色列眾長老都以這話為對。
  • 馬可福音 6:19-24
    希羅底逼着他,想要殺他,只是不能。因為希律敬畏約翰,知道他是正義聖潔的人,直保護他。他聽了他,就大大為難,但也喜歡聽他。有個好機會的日子到了:當他生日的時候,希律給他的大官、千夫長、加利利的首領、擺設筵席。希羅底自己的女兒進去跳舞;她得了希律和一同坐席的人的歡心;於是王對閨女說:『凡你所願意的,求我,我就給你。』他並且對她起誓說:『凡你所求的,甚至於我國的一半,我也要給你。』閨女就出來,對她母親說:『我要求甚麼?』她母親說:『施洗約翰的頭。』
  • 撒母耳記下 13:3-5
    暗嫩有一個朋友、名叫約拿達,是大衛的哥哥示米亞的兒子;這約拿達是個非常狡猾的人。他問暗嫩說:『王的兒子啊,你為甚麼這麼瘦弱,一天比一天厲害呢?你能不能告訴我?』暗嫩對他說:『我愛上了我兄弟押沙龍的妹妹他瑪。約拿達對他說:『你躺在床上裝病;你父親來看你,你就對他說:「求父親叫我妹妹他瑪到我這裏來,將食物遞給我喫,在我眼前豫備食品,給我看,我好從她手裏接過來喫。』
  • 列王紀上 21:25
    只是從來沒有人像亞哈的;他出賣了他自己、去行永恆主所看為壞的事;王后耶洗別教唆了他,
  • 羅馬書 1:32
    他們雖然明知上帝的規條是:行這樣事的人合該死,卻不但自己去作、連這樣行的人、他們還贊同他們。
  • 詩篇 9:15
    外國人陷於自己所造的坑中;他們的腳在自己埋藏的網裏纏住了。
  • 箴言 1:18
    但這些人埋伏着、竟為自流己血;他們潛伏着、竟為自害己命。
  • 羅馬書 3:15
    他們的腳飛快、要流人的血;
  • 以斯帖記 3:8-15
    哈曼對亞哈隨魯王說:『有一族之民散居在王國內各省各族之民間,而又自己隔開:他們的法例跟各族的法例不同;王的法例他們也不遵行;所以由着他們、對於王最不妥當。王若以為好,就請寫下勅令殺滅他們;我就秤出一萬擔銀子,由管事人經手、運入王的府庫。』於是王脫下了手上的打印戒指,給猶大人的敵人、亞甲族哈米大他的兒子哈曼。對哈曼說:『這銀子仍賜給你,這人民也交給你,你看怎樣好,就怎麼待他們好啦。』正月十三日王的書記們就被召了來,照哈曼一切所吩咐的,寫下了勅令、給王的眾藩臣,給一省一省的巡撫,給一族一族的首領;一省一省用自己的文字,一族一族用自己的方言;奉亞哈隨魯王的名寫的,又用王的打印戒指蓋上了印的。詔書由跑文書的人經手送到王的各省,說要在一日之間、在十二月、就是亞達月、十三日,將所有的猶大人、無論老少幼小或婦女、全都消滅屠殺滅盡,並且奪取他們的資財作為掠物。詔書本子寫成了勅令,頒到各省,向各族之民披露,叫他們準備好了、等候那一天。跑文書的人領着王命急急忙忙地出發,勅令在書珊宮堡裏頒布出去。王和哈曼坐下來喝酒;書珊城卻慌慌亂亂。
  • 歷代志下 22:3-4
    亞哈謝也走亞哈家所走的路,因為他母親給他主謀、使他行惡。他行了永恆主所看為壞的事,因為他父親死了以後、有亞哈家的人給他主謀,以致他敗壞。