<< Esther 2:10 >>

本节经文

  • New Living Translation
    Esther had not told anyone of her nationality and family background, because Mordecai had directed her not to do so.
  • 新标点和合本
    以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
  • 和合本2010(上帝版)
    以斯帖未曾将自己的籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
  • 和合本2010(神版)
    以斯帖未曾将自己的籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
  • 当代译本
    以斯帖没有向人透露过自己的种族和身世,因为末底改吩咐她不要透露。
  • 圣经新译本
    以斯帖没有把自己的种族和身世告诉人,因为末底改吩咐她不可告诉人。
  • 中文标准译本
    以斯帖没有把自己的民族和宗族告诉人,因为末迪凯吩咐她不可告诉人。
  • 新標點和合本
    以斯帖未曾將籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
  • 和合本2010(上帝版)
    以斯帖未曾將自己的籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
  • 和合本2010(神版)
    以斯帖未曾將自己的籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
  • 當代譯本
    以斯帖沒有向人透露過自己的種族和身世,因為末底改吩咐她不要透露。
  • 聖經新譯本
    以斯帖沒有把自己的種族和身世告訴人,因為末底改吩咐她不可告訴人。
  • 呂振中譯本
    以斯帖沒有將她屬哪一民族、她有哪些親屬、告訴人,因為末底改吩咐她不可告訴人。
  • 中文標準譯本
    以斯帖沒有把自己的民族和宗族告訴人,因為末迪凱吩咐她不可告訴人。
  • 文理和合譯本
    以斯帖從末底改命、不以其國其族告人、
  • 文理委辦譯本
    以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以斯帖遵末底改所囑、不以屬何民何族告人、
  • New International Version
    Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so.
  • New International Reader's Version
    Esther hadn’t told anyone who her people were. She hadn’t talked about her family. That’s because Mordecai had told her not to.
  • English Standard Version
    Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had commanded her not to make it known.
  • Christian Standard Bible
    Esther did not reveal her ethnicity or her family background, because Mordecai had ordered her not to make them known.
  • New American Standard Bible
    Esther did not reveal her people or her kindred, because Mordecai had instructed her that she was not to reveal them.
  • New King James Version
    Esther had not revealed her people or family, for Mordecai had charged her not to reveal it.
  • American Standard Version
    Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.
  • Holman Christian Standard Bible
    Esther did not reveal her ethnic background or her birthplace, because Mordecai had ordered her not to.
  • King James Version
    Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew[ it].
  • New English Translation
    Now Esther had not disclosed her people or her lineage, for Mordecai had instructed her not to do so.
  • World English Bible
    Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.

交叉引用

  • Matthew 10:16
    “ Look, I am sending you out as sheep among wolves. So be as shrewd as snakes and harmless as doves.
  • Esther 2:20
    Esther continued to keep her family background and nationality a secret. She was still following Mordecai’s directions, just as she did when she lived in his home.
  • Esther 4:13-14
    Mordecai sent this reply to Esther:“ Don’t think for a moment that because you’re in the palace you will escape when all other Jews are killed.If you keep quiet at a time like this, deliverance and relief for the Jews will arise from some other place, but you and your relatives will die. Who knows if perhaps you were made queen for just such a time as this?”
  • Esther 3:8
    Then Haman approached King Xerxes and said,“ There is a certain race of people scattered through all the provinces of your empire who keep themselves separate from everyone else. Their laws are different from those of any other people, and they refuse to obey the laws of the king. So it is not in the king’s interest to let them live.
  • Ephesians 6:1
    Children, obey your parents because you belong to the Lord, for this is the right thing to do.
  • Esther 2:7
    This man had a very beautiful and lovely young cousin, Hadassah, who was also called Esther. When her father and mother died, Mordecai adopted her into his family and raised her as his own daughter.
  • Esther 7:4
    For my people and I have been sold to those who would kill, slaughter, and annihilate us. If we had merely been sold as slaves, I could remain quiet, for that would be too trivial a matter to warrant disturbing the king.”