<< 以斯帖記 1:11 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    領王后瓦實提戴着王后的冠冕到王面前,使各族之民和大臣看她的美麗;因為她容貌俊美。
  • 新标点和合本
    请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。
  • 和合本2010(上帝版)
    请瓦实提王后头戴王后的冠冕到王面前,让各民族和官员观看她的美貌,因为她容貌美丽。
  • 和合本2010(神版)
    请瓦实提王后头戴王后的冠冕到王面前,让各民族和官员观看她的美貌,因为她容貌美丽。
  • 当代译本
    去请瓦实提王后戴着后冠到王面前,向百姓和官员展现她的美貌,因为她非常美丽。
  • 圣经新译本
    去请王后瓦实提,戴着后冕到王面前,使众人和大臣欣赏她的美丽;因为她的容貌很美。
  • 中文标准译本
    请王后瓦实提戴上王后的冠冕到王面前来,为要向民众和首领们显示她的美貌,因为她的容貌美丽。
  • 新標點和合本
    請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。
  • 和合本2010(上帝版)
    請瓦實提王后頭戴王后的冠冕到王面前,讓各民族和官員觀看她的美貌,因為她容貌美麗。
  • 和合本2010(神版)
    請瓦實提王后頭戴王后的冠冕到王面前,讓各民族和官員觀看她的美貌,因為她容貌美麗。
  • 當代譯本
    去請瓦實提王后戴著后冠到王面前,向百姓和官員展現她的美貌,因為她非常美麗。
  • 聖經新譯本
    去請王后瓦實提,戴著后冕到王面前,使眾人和大臣欣賞她的美麗;因為她的容貌很美。
  • 中文標準譯本
    請王后瓦實提戴上王后的冠冕到王面前來,為要向民眾和首領們顯示她的美貌,因為她的容貌美麗。
  • 文理和合譯本
    請王后瓦實提戴后冕至王前、使庶民諸伯得見其美、蓋后有殊色也、
  • 文理委辦譯本
    命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    請王后瓦實提、首戴后冕、至王前、使臣民得見其美、蓋后貌甚美也、
  • New International Version
    to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at.
  • New International Reader's Version
    King Xerxes told them to bring Queen Vashti to him. He wanted her to come wearing her royal crown. He wanted to show off her beauty to the people and nobles. She was lovely to look at.
  • English Standard Version
    to bring Queen Vashti before the king with her royal crown, in order to show the peoples and the princes her beauty, for she was lovely to look at.
  • New Living Translation
    to bring Queen Vashti to him with the royal crown on her head. He wanted the nobles and all the other men to gaze on her beauty, for she was a very beautiful woman.
  • Christian Standard Bible
    to bring Queen Vashti before him with her royal crown. He wanted to show off her beauty to the people and the officials, because she was very beautiful.
  • New American Standard Bible
    to bring Queen Vashti before the king with her royal turban in order to display her beauty to the people and the officials, for she was beautiful.
  • New King James Version
    to bring Queen Vashti before the king, wearing her royal crown, in order to show her beauty to the people and the officials, for she was beautiful to behold.
  • American Standard Version
    to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.
  • Holman Christian Standard Bible
    to bring Queen Vashti before him with her royal crown. He wanted to show off her beauty to the people and the officials, because she was very beautiful.
  • King James Version
    To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she[ was] fair to look on.
  • New English Translation
    to bring Queen Vashti into the king’s presence wearing her royal high turban. He wanted to show the people and the officials her beauty, for she was very attractive.
  • World English Bible
    to bring Vashti the queen before the king with the royal crown, to show the people and the princes her beauty; for she was beautiful.

交叉引用

  • 馬可福音 6:21-22
    有個好機會的日子到了:當他生日的時候,希律給他的大官、千夫長、加利利的首領、擺設筵席。希羅底自己的女兒進去跳舞;她得了希律和一同坐席的人的歡心;於是王對閨女說:『凡你所願意的,求我,我就給你。』
  • 箴言 31:30
    豔麗乃虛假;美容是浮華;惟獨敬畏永恆主的婦女、才配得稱讚。
  • 撒母耳記上 25:3
    那人名叫拿八,他的妻子名叫亞比該。那婦人智力良好,丰姿美麗;那男人卻很粗魯,行為極壞;他是迦勒族的人。
  • 箴言 16:9
    人的心計畫他所要行的路;惟有永恆主能使他腳步穩定。
  • 以斯帖記 6:8
    人應該將王所常穿的朝服、王所常騎的馬、頭上戴有王冕的、帶進來;
  • 撒母耳記下 14:25
    全以色列中沒有俊秀的人能比得上押沙龍的:他非常得人讚美:從腳掌到頭頂沒有一點瑕疵。
  • 箴言 23:29-33
    誰發出「哦!」?誰發唉聲呢?誰有紛爭?誰有哀歎?誰無緣無故地受傷?誰眼目發昏得紅赤呢?就是那流流連連於酒,常去試試調和之酒的人呢!酒發紅、酒在杯中閃爍、你可別看;它儘管滑溜溜直下你喉嚨,終久就會如蛇咬你,如毒蛇刺你。你的眼必看見怪異的事;你的心必發出乖張的話;
  • 以斯帖記 2:17
    王愛以斯帖過於愛眾婦女;她在王面前蒙寵愛、勝過眾處女;王把王后的冠冕戴在她頭上,立她為王后、來代替瓦實提。