<< 以斯帖记 1:11 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    去请王后瓦实提,戴着后冕到王面前,使众人和大臣欣赏她的美丽;因为她的容貌很美。
  • 新标点和合本
    请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    请瓦实提王后头戴王后的冠冕到王面前,让各民族和官员观看她的美貌,因为她容貌美丽。
  • 和合本2010(神版-简体)
    请瓦实提王后头戴王后的冠冕到王面前,让各民族和官员观看她的美貌,因为她容貌美丽。
  • 当代译本
    去请瓦实提王后戴着后冠到王面前,向百姓和官员展现她的美貌,因为她非常美丽。
  • 中文标准译本
    请王后瓦实提戴上王后的冠冕到王面前来,为要向民众和首领们显示她的美貌,因为她的容貌美丽。
  • 新標點和合本
    請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    請瓦實提王后頭戴王后的冠冕到王面前,讓各民族和官員觀看她的美貌,因為她容貌美麗。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    請瓦實提王后頭戴王后的冠冕到王面前,讓各民族和官員觀看她的美貌,因為她容貌美麗。
  • 當代譯本
    去請瓦實提王后戴著后冠到王面前,向百姓和官員展現她的美貌,因為她非常美麗。
  • 聖經新譯本
    去請王后瓦實提,戴著后冕到王面前,使眾人和大臣欣賞她的美麗;因為她的容貌很美。
  • 呂振中譯本
    領王后瓦實提戴着王后的冠冕到王面前,使各族之民和大臣看她的美麗;因為她容貌俊美。
  • 中文標準譯本
    請王后瓦實提戴上王后的冠冕到王面前來,為要向民眾和首領們顯示她的美貌,因為她的容貌美麗。
  • 文理和合譯本
    請王后瓦實提戴后冕至王前、使庶民諸伯得見其美、蓋后有殊色也、
  • 文理委辦譯本
    命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    請王后瓦實提、首戴后冕、至王前、使臣民得見其美、蓋后貌甚美也、
  • New International Version
    to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at.
  • New International Reader's Version
    King Xerxes told them to bring Queen Vashti to him. He wanted her to come wearing her royal crown. He wanted to show off her beauty to the people and nobles. She was lovely to look at.
  • English Standard Version
    to bring Queen Vashti before the king with her royal crown, in order to show the peoples and the princes her beauty, for she was lovely to look at.
  • New Living Translation
    to bring Queen Vashti to him with the royal crown on her head. He wanted the nobles and all the other men to gaze on her beauty, for she was a very beautiful woman.
  • Christian Standard Bible
    to bring Queen Vashti before him with her royal crown. He wanted to show off her beauty to the people and the officials, because she was very beautiful.
  • New American Standard Bible
    to bring Queen Vashti before the king with her royal turban in order to display her beauty to the people and the officials, for she was beautiful.
  • New King James Version
    to bring Queen Vashti before the king, wearing her royal crown, in order to show her beauty to the people and the officials, for she was beautiful to behold.
  • American Standard Version
    to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.
  • Holman Christian Standard Bible
    to bring Queen Vashti before him with her royal crown. He wanted to show off her beauty to the people and the officials, because she was very beautiful.
  • King James Version
    To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she[ was] fair to look on.
  • New English Translation
    to bring Queen Vashti into the king’s presence wearing her royal high turban. He wanted to show the people and the officials her beauty, for she was very attractive.
  • World English Bible
    to bring Vashti the queen before the king with the royal crown, to show the people and the princes her beauty; for she was beautiful.

交叉引用

  • 马可福音 6:21-22
    有一天,机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要什么,只管向我求,我一定给你!”
  • 箴言 31:30
    艷丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
  • 撒母耳记上 25:3
    那人名叫拿八,他的妻子名叫亚比该。这女人既聪明,又美丽。但那男人为人粗暴,又行事凶恶。他是个迦勒族的人。
  • 箴言 16:9
    人心计划自己的道路,他的脚步却由耶和华指引。
  • 以斯帖记 6:8
    要把王常穿的朝服和王常骑的骏马,就是头戴王冠的骏马带来,
  • 撒母耳记下 14:25
    在全以色列中,没有一个人像押沙龙那样英俊,得人称赞,从脚底到头顶,都没有一点缺陷。
  • 箴言 23:29-33
    谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红?就是那些沉湎于酒,常去品尝调和了的酒的人。你不要看酒怎样发红,在杯中怎样闪烁诱人,喝下去怎样舒畅,最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。你的眼睛必看见怪异的事,你的心必说乖谬的话。
  • 以斯帖记 2:17
    王爱以斯帖超过所有其他的女子;在所有的处女中,她在王的面前,最得王的恩宠与喜爱;王把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。