-
吳經熊文理聖詠與新經全集
與世俗同流合污、聽命於塵氛中之魔王。魔王者、即至今猶在悖逆心中活動之邪神也。
-
新标点和合本
那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,你们在过犯罪恶中生活,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的领袖,就是现今在悖逆的人心中运行的邪灵。
-
和合本2010(神版-简体)
那时,你们在过犯罪恶中生活,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的领袖,就是现今在悖逆的人心中运行的邪灵。
-
当代译本
那时,你们随从今世的风俗,顺服在空中掌权的魔鬼,就是如今在一切叛逆上帝之人心中运行的邪灵。
-
圣经新译本
那时你们在过犯和罪恶中行事为人,随着时代的潮流,也服从空中掌权的首领,就是现今在悖逆的人身上运行的灵。
-
中文标准译本
在其中,你们从前行事为人,是顺着这世界的潮流,顺着那空中势力的掌权者,就是现今在那些不信从的儿女里面做工的灵。
-
新標點和合本
那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在悖逆之子心中運行的邪靈。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,你們在過犯罪惡中生活,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的領袖,就是現今在悖逆的人心中運行的邪靈。
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,你們在過犯罪惡中生活,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的領袖,就是現今在悖逆的人心中運行的邪靈。
-
當代譯本
那時,你們隨從今世的風俗,順服在空中掌權的魔鬼,就是如今在一切叛逆上帝之人心中運行的邪靈。
-
聖經新譯本
那時你們在過犯和罪惡中行事為人,隨著時代的潮流,也服從空中掌權的首領,就是現今在悖逆的人身上運行的靈。
-
呂振中譯本
那時你們行於其中,順着這世界的世風,順着空中有權勢的執政者,就是現今在悖逆的人身上運用動力的靈。
-
中文標準譯本
在其中,你們從前行事為人,是順著這世界的潮流,順著那空中勢力的掌權者,就是現今在那些不信從的兒女裡面做工的靈。
-
文理和合譯本
從斯世之俗而行、服在空乘權之君、即今運行於悖逆者之靈、
-
文理委辦譯本
從世俗、服在空乘權者、即惑不信者之神、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
所行乃循今世之俗、從在空中掌權之君、即今誘惑悖逆不順者之神、
-
New International Version
in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.
-
New International Reader's Version
You used to live as sinners when you followed the ways of this world. You served the one who rules over the spiritual forces of evil. He is the spirit who is now at work in those who don’t obey God.
-
English Standard Version
in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience—
-
New Living Translation
You used to live in sin, just like the rest of the world, obeying the devil— the commander of the powers in the unseen world. He is the spirit at work in the hearts of those who refuse to obey God.
-
Christian Standard Bible
in which you previously walked according to the ways of this world, according to the ruler of the power of the air, the spirit now working in the disobedient.
-
New American Standard Bible
in which you previously walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.
-
New King James Version
in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience,
-
American Standard Version
wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;
-
Holman Christian Standard Bible
in which you previously walked according to the ways of this world, according to the ruler who exercises authority over the lower heavens, the spirit now working in the disobedient.
-
King James Version
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
-
New English Translation
in which you formerly lived according to this world’s present path, according to the ruler of the kingdom of the air, the ruler of the spirit that is now energizing the sons of disobedience,
-
World English Bible
in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the children of disobedience.