<< 傳道書 9:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡爾手所經營之事、當盡力經營、因爾所將往之示阿勒、示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓無經營、無計謀、無知識、無智慧、○
  • 新标点和合本
    凡你手所当做的事要尽力去做;因为在你所必去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
  • 和合本2010(上帝版)
    凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所必须去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
  • 和合本2010(神版)
    凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所必须去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
  • 当代译本
    凡你的手能做的,都要尽力去做,因为在你要去的阴间没有工作,没有计划,也没有知识和智慧。
  • 圣经新译本
    凡是你手可作的,都当尽力去作;因为在你所要去的阴间里,既没有工作,又没有筹谋;没有知识,也没有智慧。
  • 中文标准译本
    凡是你手当做的,你都当极力去做;因为在你必去的阴间没有工作,没有筹划,没有知识,也没有智慧。
  • 新標點和合本
    凡你手所當做的事要盡力去做;因為在你所必去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 和合本2010(上帝版)
    凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 和合本2010(神版)
    凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 當代譯本
    凡你的手能做的,都要盡力去做,因為在你要去的陰間沒有工作,沒有計劃,也沒有知識和智慧。
  • 聖經新譯本
    凡是你手可作的,都當盡力去作;因為在你所要去的陰間裡,既沒有工作,又沒有籌謀;沒有知識,也沒有智慧。
  • 呂振中譯本
    凡你的手見得可作的事、你總要盡力去作;因為在你所要去的陰間、那裏沒有工作,沒有設計,沒有知識,也沒有智慧。
  • 中文標準譯本
    凡是你手當做的,你都當極力去做;因為在你必去的陰間沒有工作,沒有籌劃,沒有知識,也沒有智慧。
  • 文理和合譯本
    爾手可為者、當盡力為之、緣爾將至之陰府、無工作、無籌畫、無知識、無智慧、○
  • 文理委辦譯本
    且爾竭心思、為所當為、轉瞬之間、即歸於土、在彼無工作、無計謀、無智慧。
  • New International Version
    Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the realm of the dead, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom.
  • New International Reader's Version
    No matter what you do, work at it with all your might. Remember, you are going to the place of the dead. And there isn’t any work or planning or knowledge or wisdom there.
  • English Standard Version
    Whatever your hand finds to do, do it with your might, for there is no work or thought or knowledge or wisdom in Sheol, to which you are going.
  • New Living Translation
    Whatever you do, do well. For when you go to the grave, there will be no work or planning or knowledge or wisdom.
  • Christian Standard Bible
    Whatever your hands find to do, do with all your strength, because there is no work, planning, knowledge, or wisdom in Sheol where you are going.
  • New American Standard Bible
    Whatever your hand finds to do, do it with all your might; for there is no activity, planning, knowledge, or wisdom in Sheol where you are going.
  • New King James Version
    Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work or device or knowledge or wisdom in the grave where you are going.
  • American Standard Version
    Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest.
  • Holman Christian Standard Bible
    Whatever your hands find to do, do with all your strength, because there is no work, planning, knowledge, or wisdom in Sheol where you are going.
  • King James Version
    Whatsoever thy hand findeth to do, do[ it] with thy might; for[ there is] no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
  • New English Translation
    Whatever you find to do with your hands, do it with all your might, because there is neither work nor planning nor knowledge nor wisdom in the grave, the place where you will eventually go.
  • World English Bible
    Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor plan, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, where you are going.

交叉引用

  • 歌羅西書 3:23
    凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
  • 以弗所書 5:16
    今時有患難、當惜光陰、
  • 羅馬書 12:11
    當殷勤勿怠、中熱志銳、且奉事主、
  • 馬太福音 6:33
    爾當先求天主國與其義、則此諸物、必加於爾也、
  • 詩篇 6:5
    死後無人記憶主、在示阿勒、示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓誰能稱讚主、
  • 哥林多前書 9:24
    豈不知在場爭趨者雖多、得賞者惟一、爾曹爭趨、當奮力使爾得賞、
  • 哥林多前書 9:26
    故我爭趨非如無定向、鬥拳非如擊虛空、
  • 耶利米書 29:13
    倘爾尋覓我、盡心訪求我、則必得遇我、
  • 以賽亞書 38:18-19
    示阿勒示阿勒見五章十四節小註不能頌美主、死亡不能讚揚主、下墓者不復仰望主之誠實、惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
  • 歷代志下 31:20-21
    希西家在猶大全地、如是以行、在主其天主前為善、正直真誠、凡其所行、或理人供役事於天主之殿、或遵律法、守誡命、以尋求其天主、皆一心行之、無不亨通、
  • 傳道書 11:6
    朝當播種、夕勿停止爾手、因爾不知萌芽者、或此或彼、或二者俱美、
  • 詩篇 71:15-18
    我口欲述說主之公義、終日述說主之救恩、不可勝數、我來讚揚主天主大能之事、我惟稱頌主之公義、天主歟、我自幼蒙主訓誨、以至於今我宣揚主之奇跡、我至年老髮白之時、求天主仍莫遐棄我、我將以主之大力、傳揚於來世、以主之大能、指示將生在世之人、
  • 尼希米記 4:2
    謂其同族及撒瑪利亞軍旅曰、此荏弱之猶大人何為、國家豈容其建城乎、豈能復獻祭乎、豈能一日成功乎、豈能自土壘中出已燬之石、復立為垣乎、
  • 傳道書 11:3
    雲若密布、必降雨於地、樹倒或南或北、樹倒之處、必永在彼、
  • 使徒行傳 20:25-31
    我素於爾曹中往來、傳天主國之道、今知此後爾不復見我面、故我今日、向爾明證、爾曹有人沈淪、罪不在我、原文作爾眾之血於我無與蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主天主有原文抄本作主教會、即以己血所獲或作贖者、蓋我知我去後、必有殘酷之狼、入爾曹中、不惜其群、即爾中亦將有人起、出背道之言、誘門徒以從之、故當警醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾各人、
  • 尼希米記 13:8-31
    我甚不悅、以多比雅之家具、拋於房外、命人潔其房、以天主殿之器皿、素祭物、乳香等物、仍藏其中、我亦知利未人所應得之分、民不給之、故供役之利未人與謳歌者、各歸其田里、我斥責諸民長曰、天主之殿、何為遺棄、遂招集利未人、使仍供其職、猶大人眾以榖、酒、油之什一、攜入府庫、我使祭司示利米、文士撒督、及利未人毘大雅、為庫官、以司府庫、瑪他尼孫撒古珥子哈難助之、此數人甚忠、將民所進者分於同族兄弟、即其職也、惟願我天主因此事垂念我、我為我天主之殿竭力、使人各供其職、求主勿沒我此善、○當時、我見猶大地、有人於安息日、踐葡萄於壓酒處、運禾束、又以酒、葡萄、無花果、及別類之物、負載於驢、於安息日攜入耶路撒冷、我戒之、不可於此日鬻食物、有推羅人居耶路撒冷、攜魚與各種貨物、安息日鬻於猶大人、我斥責猶大諸顯者、謂之曰、爾行不法、犯安息日何耶、昔列祖亦如斯行、我天主以此諸災、降於我儕及此城、今爾犯安息日、使以色列人干主怒尤甚、厥後安息日前一日、耶路撒冷城門中方昏時、我命人閉扉、必俟踰安息日始啟、又使我之僕守於門側、免有人於安息日負載入城、有商賈與鬻各物者、一二次宿於耶路撒冷城外、我警戒之、謂之曰、何為宿於城下、宿於城下原文作對城而宿如再行此、我必執爾、我必執爾或作我必醫治爾原文作我必向爾伸手自此以後、安息日彼不復來、我命利未人自潔己身、來守城門、守安息日為聖日、求我天主因此事垂念我、循主之恩憐憫我、○斯時我見有猶大人娶亞實突女、亞捫女、摩押女為妻、其子所言者、半為亞實突言、不能言猶大言、但雜言各族之言、我斥責之、咒詛之、撻其數人、拔其髮、使之指天主而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻、為媳、謂之曰、昔以色列王所羅門、亦因斯事犯罪、在列國中、無王可比、為其天主所愛、天主立之為以色列王、然異邦之女、誘之獲罪、豈可任爾行此大不法之事、娶異邦之女、干犯我天主乎、大祭司以利雅實子耶何耶大、其子之一、為和倫人參巴拉之壻、故我逐之離我、彼污祭司之職、背祭司及利未人之約、求我天主記其罪、如是、我潔之、使離異邦人、又立祭司與利未人之班次、使之各盡厥職、亦使民屆期獻柴、獻初實之土產、求我天主垂念我、施恩於我、
  • 尼希米記 2:12-3:16
    天主使我有重建耶路撒冷之志、此時我未嘗告人、夜起、乘畜而出、偕我有數人、我所乘之畜外、無他畜、當夜出谷門、至龍泉前、亦至糞廠門、察耶路撒冷之城垣、皆已傾圮、邑門被燬、前行至泉門、又至王池、所乘之畜、無處可過、是夜沿溪而上、察城垣、後入谷門而歸、我往何所、我為何事、諸民長不知、其時我尚未告猶大人、祭司、顯者、民長、與其餘之人、即工作者、後、我謂之曰、耶路撒冷荒蕪、邑門被燬、我儕處斯苦境、爾所目睹、不如重建耶路撒冷城垣、免再受恥笑、我更以我天主眷祐我之事、及王允我之言告之、彼曰、我儕願起重建、於是眾志已堅、為此善事、和倫人參巴拉、亞捫人曾為奴者多比雅、亞拉伯人基善聞之、則恥笑我儕、藐視我儕、曰、爾曹所為何事、欲叛王乎、我答之曰、天上之天主必使我亨通、我儕為其僕、必起而建、爾曹在耶路撒冷無分、無業、無涉、無涉或作無名可記大祭司以利雅實、與其同族諸祭司、起建羊門、告成、遂置扉、又建邑垣、至米亞樓、告成、又至哈拿業樓、其次、耶利歌人建垣、其次、音利子撒古珥建垣、哈西拿子孫建魚門、構柝梁、置扉、備鎖與楗、其次、哥斯孫烏利雅子米利末修葺、其次、米示薩別孫比利迦子米書蘭修葺、其次、巴拿子撒督修葺、其次、提哥亞人修葺、惟其紳宦、不願為其主之事盡力、巴西亞之耶何耶大、比所玳子米書蘭、修葺古門、古門或作古城之門構柝梁、置扉、備鎖與楗、其次、基遍人米拉提、米倫人雅頓、與河西方伯所轄之基遍人、米斯巴人修葺、其次、金工哈海雅子烏薛修葺、其次、屬藥師會者哈拿尼雅修葺、此諸人修葺耶路撒冷城、直至寛垣、此諸人修葺耶路撒冷城直至寛垣或作惟耶路撒冷城垣之廣處則遺之其次、治理耶路撒冷郡之半者、戶珥子利巴雅修葺、哈路抹子耶達雅修葺其室相對之所、其次、哈沙尼之哈突修葺、哈琳子瑪基雅、與巴哈摩押子哈述、又修葺一段、並建爐樓、其次、治理耶路撒冷郡之半者、哈羅黑子沙龍、及其諸女修葺、哈嫩及撒挪亞之居民、修葺谷門、建門、置扉、備鎖與楗、又修葺城垣一千尺、直至糞廠門、治理伯哈基琳郡者、利甲子瑪基雅、修葺糞廠門、建門、置扉、備鎖與楗、治理米斯巴郡者、各荷西子沙侖、修葺泉門、建門、蓋門頂、置扉、備鎖與楗、亦修葺沿西羅亞池、近王園之城垣、至自大衛之城而下之階、其次、治理伯夙郡之半者、押卜子尼希米修葺、至大衛墓相對之所、又至掘成之池、又至傑士之宅、
  • 約翰福音 9:4
    時尚晝、我當行遣我者之事、夜至、則無人能行矣、
  • 約伯記 14:7-12
    木雖被斬、可望復萌、枝條滋長、綿綿不絕、根雖老於地、幹雖槁於土、一霑水氣、萌芽生枝、與新植無異、惟人死則滅、人氣絕則安在、沼水盡絕、溪涸而乾、人亦如此、寢而不起、迨及天盡、不能復覺、長眠不醒、
  • 尼希米記 4:9-13
    我儕禱告我天主、又因彼之故設備、晝夜防之、猶大人曰、灰土尚多、負荷者之力已竭、我儕不能建城垣、我敵相議曰、趁其不知不見、突入其間以殺之、使工作止息、近敵居之猶大人來、十次告我儕、敵必自四方來攻、我尼希米則使民各按宗族、執刀、執戈、執弓、立城垣後之低處並高處、
  • 詩篇 88:10-12
    主豈為死人施展奇行、陰靈豈能起而讚美主乎、細拉、在墓中豈能宣揚主之恩惠、在滅亡之地、滅亡之地原文作亞巴盾豈能宣揚主之誠實、在幽暗之中、豈能明主之奇行、在死亡之地、死亡之地原文作百事被忘之地豈能知主之公義、
  • 傳道書 9:5-6
    凡生者知必死、死者毫無所知、不復獲賞、其名已見忘、其愛、其惡、其嫉妒、悉已泯滅、彼於日下所作之事、永無分焉、○
  • 哥林多前書 15:10
    然我今日得為何如人、乃由天主之恩也、其恩非徒然賜我、我勤勞過諸使徒、此非我所能、天主之恩助我也、
  • 尼希米記 4:17-23
    建垣者、及負荷者、俱一手工作、一手執器械、建造者、腰各佩刀而建、吹角者立於我側、我謂顯者、民長、及餘民曰、此工浩大、我儕在城垣相去甚遠、爾無論在何處、聞角聲則當咸集、來至我所、我天主必為我而戰、我儕如是工作、其半執戈、自黎明至星現、其時我告民曰、人各與其僕、當宿於耶路撒冷城內、夜防守、晝工作、我與同族及僕從、並從我防守之卒、皆不解衣、出汲水亦執器械、出汲水亦執器械或作惟沐浴始脫衣
  • 以斯拉記 6:14-15
    猶大長老建殿、無不亨通、正如先知哈該、及易多子撒迦利亞所傳之預言、遵以色列天主之命、與巴西王古列、大利烏、亞達薛西之諭、建造而竣其功、大利烏王六年、亞達月三日、斯殿告成、
  • 約翰福音 4:34
    耶穌曰、遵遣我者之旨而完其功、是乃我之糧也、
  • 歷代志上 22:19
    故當定爾心意、尋求主爾之天主、起而建主爾天主之聖殿、以主之約匱及天主之聖器、攜入為主名將建之殿中、
  • 歷代志上 28:20
    又告其子所羅門曰、當強爾心、壯爾志、強爾心壯爾志或作奮勇勉力以行是事、勿畏葸、勿恐懼、主我之天主必祐爾、必不離爾、不棄爾、迨製主殿役事之物、而竣其工、
  • 彼得後書 1:12-15
    故爾雖知此、且堅定於所得之真道、我恆以此諸事使爾憶之、蓋我尚在此幕之時、勸勉爾、使爾憶此諸事、我以為宜然也、因知我幕將速撤、如我主耶穌基督示我者、故我殷勤勸勉爾、使爾於我去世之後、常憶此諸事、
  • 民數記 13:30
    迦勒見民怨摩西、乃安撫之曰、我儕可以上取其地、必能克之、
  • 歷代志上 29:2-3
    我已為我天主之殿、盡力預備金、銀、銅、鐵、與材木、各適其用、又有紅瑪瑙、紅瑪瑙原文作朔杭寶石可鑲嵌之寶石、光石、彩石、一切他類之寶石、及漢白玉漢白玉或作白石甚多、因我甚欣慕我天主之殿、故所備建聖殿外、又以己所有之金銀、獻於我天主之殿、
  • 哥林多前書 16:10
    若提摩太至、爾曹宜慎、使彼於爾曹無所懼、彼務主之事如我然、
  • 羅馬書 15:18-20
    非基督藉我所成之事不敢言、惟敢言基督藉我以言以行、以異跡奇事之能、及天主之神之大力、使異邦人順從、如是、我自耶路撒冷及其四周、至於以利利公、遍傳基督福音、
  • 尼希米記 4:6
    我儕建城垣、城垣已半聯絡、因民奮勉作工、