<< 傳道書 7:10 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    不要說:為甚麼先前的日子強過現今的日子呢?你這樣問不是出於智慧。
  • 新标点和合本
    不要说:先前的日子强过如今的日子,是什么缘故呢?你这样问,不是出于智慧。
  • 和合本2010(上帝版)
    不要说:为什么先前的日子强过现今的日子呢?你这样问不是出于智慧。
  • 和合本2010(神版)
    不要说:为什么先前的日子强过现今的日子呢?你这样问不是出于智慧。
  • 当代译本
    不要问为什么过去比现在好,因为这样问不明智。
  • 圣经新译本
    你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?”你这样问,不是出于智慧。
  • 中文标准译本
    不要说:“为什么先前的日子好过现在的日子呢?”因为你这样问不是出于智慧。
  • 新標點和合本
    不要說:先前的日子強過如今的日子,是甚麼緣故呢?你這樣問,不是出於智慧。
  • 和合本2010(神版)
    不要說:為甚麼先前的日子強過現今的日子呢?你這樣問不是出於智慧。
  • 當代譯本
    不要問為什麼過去比現在好,因為這樣問不明智。
  • 聖經新譯本
    你不要說:“為甚麼從前的日子勝過現在的呢?”你這樣問,不是出於智慧。
  • 呂振中譯本
    你不要說:『為甚麼先前的日子比如今這些日子好呢?』因為你問到這事、並不是出於智慧。
  • 中文標準譯本
    不要說:「為什麼先前的日子好過現在的日子呢?」因為你這樣問不是出於智慧。
  • 文理和合譯本
    勿謂今不如古何耶、詢此、乃不智也、
  • 文理委辦譯本
    勿是古非今、而尚論其事、此非智者所為也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾勿問云、緣何今日不如昔日、爾如是問、則非出於智慧、
  • New International Version
    Do not say,“ Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.
  • New International Reader's Version
    Don’t say,“ Why were things better in the good old days?” It isn’t wise to ask that kind of question.
  • English Standard Version
    Say not,“ Why were the former days better than these?” For it is not from wisdom that you ask this.
  • New Living Translation
    Don’t long for“ the good old days.” This is not wise.
  • Christian Standard Bible
    Don’t say,“ Why were the former days better than these?” since it is not wise of you to ask this.
  • New American Standard Bible
    Do not say,“ Why is it that the former days were better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
  • New King James Version
    Do not say,“ Why were the former days better than these?” For you do not inquire wisely concerning this.
  • American Standard Version
    Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
  • Holman Christian Standard Bible
    Don’t say,“ Why were the former days better than these?” since it is not wise of you to ask this.
  • King James Version
    Say not thou, What is[ the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
  • New English Translation
    Do not say,“ Why were the old days better than these days?” for it is not wise to ask that.
  • World English Bible
    Don’t say,“ Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.

交叉引用

  • 士師記 6:13
    基甸對他說:「主啊,請容許我說,耶和華若與我們同在,我們怎麼會遭遇這一切事呢?我們的列祖告訴我們:『耶和華領我們從埃及上來』,他那奇妙的作為在哪裏呢?現在耶和華卻丟棄了我們,把我們交在米甸人的手掌中。」
  • 耶利米書 44:17-19
    我們定要照我們口中所說的一切話去做,向天后燒香,獻澆酒祭,按着我們與我們祖先、君王、官長在猶大城鎮和耶路撒冷街市上素常所做的一樣;因為那時我們得以吃飽、享福樂,並未遇見災禍。自從我們停止向天后燒香,獻澆酒祭,我們倒缺乏這一切,又因刀劍饑荒滅絕。」婦女們說:「我們向天后燒香,獻澆酒祭,做天后像的餅供奉它,向它獻澆酒祭,難道我們的丈夫沒有參與嗎?」
  • 羅馬書 1:22-32
    他們自以為聰明,反成了愚昧,將不能朽壞之上帝的榮耀變為偶像,仿照必朽壞的人、飛禽、走獸、爬蟲的形像。所以,上帝任憑他們隨着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此羞辱自己的身體。他們將上帝的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主-主是可稱頌的,直到永遠。阿們!因此,上帝任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把自然的關係變成違反自然的;男人也是如此,放棄了和女人自然的關係,慾火攻心,男的和男的彼此貪戀,行可恥的事,就在自己身上受這逆性行為當得的報應。他們既然故意不認識上帝,上帝就任憑他們存扭曲的心,做那些不該做的事,裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒,滿心是嫉妒、兇殺、紛爭、詭詐、毒恨,又是毀謗的、說人壞話的、怨恨上帝的、侮辱人的、狂傲的、自誇的、製造是非的、忤逆父母的、頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。他們雖知道上帝判定做這樣事的人是該死的,然而他們不但自己去做,還贊同別人去做。
  • 羅馬書 3:9-19
    那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是!因我們已經指證:猶太人和希臘人都在罪惡之下。就如經上所記:「沒有義人,連一個也沒有。沒有明白的,沒有尋求上帝的。人人偏離正路,一同走向敗壞。沒有行善的,連一個也沒有。他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們的舌頭玩弄詭詐。他們的嘴唇裏有毒蛇的毒液,滿口是咒罵苦毒。他們的腳為殺人流血飛跑;他們的路留下毀壞和災難。和平的路,他們不認識;他們眼中不怕上帝。」我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在上帝的審判之下。
  • 詩篇 14:2-3
    耶和華從天上垂看世人,要看有明白的沒有,有尋求上帝的沒有。他們都偏離正路,一同變為污穢,沒有行善的,連一個也沒有。
  • 以賽亞書 50:1
    耶和華如此說:「我休了你們的母親,她的休書在哪裏呢?我將你們賣給了我哪一個債主呢?看哪,你們被賣是因你們的罪孽;你們的母親被休,是因你們的過犯。
  • 創世記 6:11-12
    這地在上帝面前敗壞了,地上充滿了暴力。上帝觀看這地,看哪,它敗壞了,因為凡血肉之軀在地上的行為都敗壞了。