<< 傳道書 7:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾勿問云、緣何今日不如昔日、爾如是問、則非出於智慧、
  • 新标点和合本
    不要说:先前的日子强过如今的日子,是什么缘故呢?你这样问,不是出于智慧。
  • 和合本2010(上帝版)
    不要说:为什么先前的日子强过现今的日子呢?你这样问不是出于智慧。
  • 和合本2010(神版)
    不要说:为什么先前的日子强过现今的日子呢?你这样问不是出于智慧。
  • 当代译本
    不要问为什么过去比现在好,因为这样问不明智。
  • 圣经新译本
    你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?”你这样问,不是出于智慧。
  • 中文标准译本
    不要说:“为什么先前的日子好过现在的日子呢?”因为你这样问不是出于智慧。
  • 新標點和合本
    不要說:先前的日子強過如今的日子,是甚麼緣故呢?你這樣問,不是出於智慧。
  • 和合本2010(上帝版)
    不要說:為甚麼先前的日子強過現今的日子呢?你這樣問不是出於智慧。
  • 和合本2010(神版)
    不要說:為甚麼先前的日子強過現今的日子呢?你這樣問不是出於智慧。
  • 當代譯本
    不要問為什麼過去比現在好,因為這樣問不明智。
  • 聖經新譯本
    你不要說:“為甚麼從前的日子勝過現在的呢?”你這樣問,不是出於智慧。
  • 呂振中譯本
    你不要說:『為甚麼先前的日子比如今這些日子好呢?』因為你問到這事、並不是出於智慧。
  • 中文標準譯本
    不要說:「為什麼先前的日子好過現在的日子呢?」因為你這樣問不是出於智慧。
  • 文理和合譯本
    勿謂今不如古何耶、詢此、乃不智也、
  • 文理委辦譯本
    勿是古非今、而尚論其事、此非智者所為也。
  • New International Version
    Do not say,“ Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.
  • New International Reader's Version
    Don’t say,“ Why were things better in the good old days?” It isn’t wise to ask that kind of question.
  • English Standard Version
    Say not,“ Why were the former days better than these?” For it is not from wisdom that you ask this.
  • New Living Translation
    Don’t long for“ the good old days.” This is not wise.
  • Christian Standard Bible
    Don’t say,“ Why were the former days better than these?” since it is not wise of you to ask this.
  • New American Standard Bible
    Do not say,“ Why is it that the former days were better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
  • New King James Version
    Do not say,“ Why were the former days better than these?” For you do not inquire wisely concerning this.
  • American Standard Version
    Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
  • Holman Christian Standard Bible
    Don’t say,“ Why were the former days better than these?” since it is not wise of you to ask this.
  • King James Version
    Say not thou, What is[ the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
  • New English Translation
    Do not say,“ Why were the old days better than these days?” for it is not wise to ask that.
  • World English Bible
    Don’t say,“ Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.

交叉引用

  • 士師記 6:13
    基甸曰、我主歟、如耶和華祐我、何至所遇若此、我列祖嘗向我傳述曰、主導我出伊及、今主之異跡安在、斯時主竟棄我、付我於米甸人手、
  • 耶利米書 44:17-19
    必循我口所出之言而為、必焚香灌奠、奉事天后、循我平日所為、循昔我列祖與王公、在猶大諸邑、在耶路撒冷街衢所為、當時我得飽食享福、不遇患難、自我不焚香灌奠、奉事天后、我則缺乏一切、又遇鋒刃饑饉而亡、婦女曰、我焚香灌奠並作餅、以奉事天后、豈非我夫所許乎、
  • 羅馬書 1:22-32
    自稱為智、反成愚魯、以永生不可壞天主之榮、易以偶像、髣髴可壞之人、及禽獸昆蟲之形、故天主聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、彼以天主之真、易以虛偽、崇拜奉事受造之物、不崇拜奉事造物之主、即永當頌美者也、阿們、是以天主聽其縱可恥之慾、婦女以順性之用、易以逆性之用、男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾薰心、彼此相戀、男與男作愧恥之事、在己身受其妄為應得之報、彼既不願存天主於念、天主聽其存邪僻之心、行所不當行者、充諸不義、姦淫、邪惡、貪婪、暴狠、又滿以嫉妒、兇殺、爭鬥、詭詐、刻薄、為殘害者、毀謗者、怨天主者、傲慢者、驕縱者、矜誇者、機心作惡者、違逆父母者、愚頑者、背約者、無情者、結怨者、不慈者、彼雖知凡行此者、天主擬之以死、乃不獨自行之、亦以他人行之為樂、
  • 羅馬書 3:9-19
    然則何歟、我儕猶太人有所、勝乎、無有、我已明證猶太人、希拉人、皆服罪、如經載云、無有義人、即一義人亦無有、無人曉悟、無人尋求天主、皆棄正道、同為無用、無有行善者、即一亦無有、其喉似已開之墓、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、其口充咒詛惡言、其足疾趨以流人血、所經之途、徧加殘害苦難、不知平康之路、目中無天主可畏、我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 詩篇 14:2-3
    主自天鑒察世人、見有明道尋求天主之人否、竟悉背逆、皆陷污穢、無行善之人、即一人亦無有、
  • 以賽亞書 50:1
    主如是云、我出爾母、離書安在、或作何嘗有離書我鬻爾於我何債主乎、爾曹見鬻、因爾之罪也、爾母見出、因爾之愆也、
  • 創世記 6:11-12
    舉世敗壞於天主前、強暴徧行、天主見世間敗壞、在地凡有血氣者所行皆邪僻、