主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
傳道書 6:5
>>
本节经文
呂振中譯本
並且它沒有見過天日,也毫無知覺;這胎實在比那人還安然。
新标点和合本
并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
和合本2010(上帝版-简体)
而且没有见过天日,什么都不知道,这胎比那人倒享安息。
和合本2010(神版-简体)
而且没有见过天日,什么都不知道,这胎比那人倒享安息。
当代译本
没有见过天日,一无所知,然而这胎儿比那人更享安息。
圣经新译本
这胎既看不见天日,又一无所知,就比那人更得安息。
中文标准译本
他连日光也没有见过,一无所知,倒比那人有安宁。
新標點和合本
並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。
和合本2010(上帝版-繁體)
而且沒有見過天日,甚麼都不知道,這胎比那人倒享安息。
和合本2010(神版-繁體)
而且沒有見過天日,甚麼都不知道,這胎比那人倒享安息。
當代譯本
沒有見過天日,一無所知,然而這胎兒比那人更享安息。
聖經新譯本
這胎既看不見天日,又一無所知,就比那人更得安息。
中文標準譯本
他連日光也沒有見過,一無所知,倒比那人有安寧。
文理和合譯本
未睹日光、無有知覺、較為安泰也、
文理委辦譯本
未睹日光、未知世事、較彼慳吝、又獲平康。
施約瑟淺文理新舊約聖經
未見日光、毫無所知、較彼猶為安泰、
New International Version
Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man—
New International Reader's Version
It didn’t even see the sun. It didn’t know anything at all. But it has more rest than that man does.
English Standard Version
Moreover, it has not seen the sun or known anything, yet it finds rest rather than he.
New Living Translation
and he would never have seen the sun or known of its existence. Yet he would have had more peace than in growing up to be an unhappy man.
Christian Standard Bible
Though a stillborn child does not see the sun and is not conscious, it has more rest than he.
New American Standard Bible
It has not even seen the sun nor does it know it; yet it is better off than that man.
New King James Version
Though it has not seen the sun or known anything, this has more rest than that man,
American Standard Version
moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:
Holman Christian Standard Bible
Though a stillborn child does not see the sun and is not conscious, it has more rest than he.
King James Version
Moreover he hath not seen the sun, nor known[ any thing]: this hath more rest than the other.
New English Translation
though it never saw the light of day nor knew anything, yet it has more rest than that man–
World English Bible
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
交叉引用
詩篇 58:8
像蝸牛消失而過去,像婦人流產未見天日的胎。
約伯記 3:10-13
因為它沒有把懷我的胎門閉着,沒有對我的眼隱藏着苦難。我為甚麼不從母胎就死去?為甚麼不出母腹就氣絕呢?為甚麼有雙膝來接收我?為甚麼有胸給我喫奶呢?不然、我就早已躺臥而靜寂,早已長眠而安息,
約伯記 14:1
『婦人所生的人歲數短促,滿有煩擾。
詩篇 90:7-9
因為我們因你的怒氣而消滅,因你的烈怒而惶恐到死。你將我們的罪孽擺在你面前,將我們的隱惡擺在你聖容之光輝中。我們的日子都在你的震怒中過去;我們度盡了歲月、像歎了一口氣。